惊雪

怪得北風急,
前庭如月輝。
天人寧許巧,
剪水作花飛。

 

Kinh tuyết

Quái đắc bắc phong cấp,
Tiền đình như nguyệt huy.
Thiên nhân ninh hứa xảo,
Tiễn thuỷ tác hoa phi.

 

Dịch nghĩa

Lạ một cái là gió bấc thổi gấp như vậy,
Mà ở sân trước như có ánh trăng.
Ông thợ trời quả là khéo tay,
Đã cắt nước thành các cánh hoa bay!

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Gió Bắc gấp, quái thay!
Sân trước: ánh trăng bày
Người trời kể cũng khéo
Cắt nước làm hoa bay


Nguồn: Một trăm bài thơ Đường, NXB Đồng Nai, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gió bấc, quái sao gấp,
Trước sân tựa sáng trăng.
Người trời cũng khéo thật,
Tóe nước thành hoa giăng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió bấc lạ là đang thổi gấp
Mà trước sân như ngập ánh trăng
Thợ trời quả khéo kỹ năng
Hoa bay do nước cắt thành thật hay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời