Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Lãng đào sa (28)
Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2006 04:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/11/2006 05:01

浪淘沙其七

八月濤聲吼地來,
頭高數丈觸山回。
須臾卻入海門去,
卷起沙堆似雪堆。

 

Lãng đào sa kỳ 7

Bát nguyệt đào thanh hống địa lai,
Đầu cao sổ trượng xúc sơn hồi.
Tu du khước nhập Hải Môn khứ,
Quyển khởi sa đôi tự tuyết đôi.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Vào tháng tám sóng tranh nhau hú
Những ngọn cao vỗ núi quay về
Hải Môn sóng đến tràn trề
Cát cao như tuyết sóng đè cuốn trôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tháng tám tiếng sóng vang vượt trội
Bay lên cao đụng núi vọng về
Hải Môn chốc lát tới kề
Quyện vào đống cát tựa hồ tuyết băng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Sóng tháng tám âm gầm đất vang
ngọn cao vài trượng dội non ngàn
Hải Môn vào tới trong giây lát
Cuộn đống cát thành đống tuyết băng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời