Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Phụng Hà vào 21/01/2008 07:19
紫陌紅塵拂面來,
無人不道看花迴。
玄都觀裡桃千樹,
盡是劉郎去後栽。
Tử mạch hồng trần phất diện lai,
Vô nhân bất đạo khán hoa hồi.
Huyền Đô quán lý đào thiên thụ,
Tận thị Lưu lang khứ hậu tài.
Trên đường tím, bụi hồng táp vào mặt,
Không ai là không nói mới đi ngắm hoa về.
Cả ngàn gốc đào ở đạo quán Huyền Đô,
Đều trồng sau khi chàng Lưu đã đi (nhập Thiên Thai).
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi dominhchien ngày 02/10/2013 15:13
Đường tím bụi hồng vướng mặt ai
Bao người vừa đến ngắm hoa chơi
Huyền đô nghìn góc đào khoe thắm
Trồng lúc chàng Lưu vắng bóng rồi.
Gửi bởi cuminhson ngày 24/12/2012 20:57
Đường tía bụi hồng táp mặt nhem,
Ai nào không nói khi xem đào về,
Huyền Đô nghìn gốc đào to,
Chàng Lưu đi khỏi mới về trồng đây.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 12/11/2010 06:07
Lộ tím, mặt lem chút bụi hồng
Người về cười nói ngắm hoa xong!
Đường Huyền Đô Quán đào nghìn gốc
Từ thuở chàng Lưu khuất đã trồng !!
Gửi bởi dinh nguyen ngày 09/01/2010 21:33
Đường thành mù mịt bụi hồng,
Không ai không ngắm hoa xong trở về.
Đào Huyền Đô quán xum xuê,
Đều trồng sau lúc chàng Lưu đi rồi.
Gửi bởi TNGH ngày 08/01/2010 12:54
Tôi nhớ có một bản dịch sau trong sách lịch sử Trung Quốc:
Đường đông bụi táp mặt người
Ai ai cũng bảo đi chơi ngắm đào
Huyền Đô đào mọc lắm sao
Đều trồng sau lúc chàng Lưu vắng rồi.
Bụi hồng trên lộ phủ khách qua,
Ai ai cũng nói mới xem hoa.
Nhưng quán Hồng Đô, đào nghìn gốc,
Trồng lúc chàng Lưu đã đi xa.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/05/2006 12:46
Có 1 người thích
Đường tía xôn xao lớp bụi hồng
Người nào cũng nói ngắm hoa xong
Hoa đào nghìn cội Huyền Đô quán
Tự vắng chàng Lưu thảy mới trồng.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.