Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn01/10/2025 08:55
Dương liễu cung vua bãi Biện sông, Có nhiều nhành lá nổi xuân trồng. Buổi chiều hoa trắng trông như tuyết, Bay khắp hành cung ai thấy không. N/Đ Ngày 01/10/2025
Chi Nguyen21/08/2020 13:40
Biện Thủy Dượng đế hành cung. Xuân sang liễu rủ, lạnh lùng xác xơ. Cánh hoa trong gió bơ vơ. Cung phòng vắng vẻ, như tờ lạnh tanh.

楊柳枝九首其六(煬帝行宮汴水濱)

煬帝行宮汴水濱,
數株殘柳不勝春。
昨來風起花如雪,
飛入宮牆不見人。

 

Dương liễu chi cửu thủ kỳ 6 (Dượng Đế hành cung Biện Thuỷ tân)

Dượng Đế[1] hành cung Biện thuỷ[2] tân,
Sổ chu tàn liễu bất thăng xuân.
Tạc lai phong khởi hoa như tuyết,
Phi nhập cung tường bất kiến nhân.

 

Dịch nghĩa

Cung vua Dượng Đế ở bãi sông Biện,
Có nhiều cành liễu chịu không nổi mùa xuân.
Buổi chiều, hoa trắng như tuyết, bị gió thổi mạnh,
Bay qua tường vào hành cung, nhưng không thấy có ai cả.


Chú thích:
[1]
Vua thứ 2 nhà Tuỳ, tên thật là Dương Quảng, sinh năm 569, mất năm 618 vì bị tướng chỉ huy cấm quân là Vũ Văn Hoá giết chết ở Giang Đô, hưởng dương 49 tuổi. Ở ngôi 14 năm. Tuỳ Dượng Đế là vị vua hoang chơi sa đoạ nhất của nhà Tuỳ. Dưới thời trị vì của Dượng Đế, nhân dân Trung Quốc đã phải chịu muôn ngàn khổ cực.
[2]
Sông ở huyện Vinh Dương, tỉnh Hà Nam, chảy đến huyện Khai Phong thì rẽ làm hai, một ngọn chảy theo lối bắc thành gọi là Âm Câu, một ngọn chảy theo lối nam thành gọi là Hồng Câu, hai ngọn cùng chảy vào sông Hoàng Hà. Nam thành và bắc thành ở đây chính là thành Biện Lương nơi con sông Biện Thuỷ chảy qua. Hai bên bờ sông cây cối rườm rà, phong cảnh rất đẹp. Nhà Tuỳ đóng đô ở Biện Lương. Vua Dượng Đế lại dựng hành cung trồng dương liễu trên bờ sông Biện. Vua thường cùng cung nữ đến thả thuyền chơi trên sông. Đến đời Ngũ Đại, nhà Hậu Lương, Hậu Chu và nhà Tống đều đóng đô ở đây. Thành Biện Lương nay thuộc huyện Khai Phong, tỉnh Hà Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cung Dượng Đế bên bờ sông Biện
Liễu xưa tàn, xuân tận gốc trơ
Đêm rồi gió nổi hoa như tuyết
Bay nhập vào cung chẳng thấy người.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Hành cung Dạng Đế bờ sông Biện
Còn lại vài hàng liễu xác xơ
Chiều gió cánh hoa nhường tuyết rụng
Bay trong cung cũ vắng như tờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bến Biện hành cung Dượng Đế quanh,
Đôi ba gốc liễu xác xơ cành.
Chiều hôm gió thổi hoa như tuyết,
Bay nhập cung phòng, người vắng tanh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bên sông Biện hành cung Dưỡng đế
Cành liễu không chịu xuể mùa xuân
Hoa liễu nở, gió xoay vần
Hành cung bay nhập nhưng không thấy người


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Hành cung Dạng Đế bến sông Biện
Mấy gốc liễu tàn chẳng chút xuân
Gió thổi ngày qua hoa giống tuyết
Bay vào tường điện chẳng ai nhìn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cung vua Dượng Đế bên sông Biện,
Cành liễu xuân tàn lại xác xơ.
Hoa trắng tuyết chiều, gió thổi mạnh,
Bay vào hành cung, vắng như tờ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời