Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen24/03/2023 09:16
Hoài Sa nhắc chuyện đi đày. Chương Đài nhắc lại cành bày xót xa. Cao Đường ước mộng đã qua. Đất Tần đi hết mây sa chốn nào ?
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyên
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/07/2018 16:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/07/2018 16:46

讀史有感

千古懷沙恨逐臣,
章臺遺事最酸辛。
可憐日暮高唐夢,
繞盡行雲不到秦。

 

Độc sử hữu cảm

Thiên cổ Hoài sa[1] hận trục thần,
Chương đài[2] di sự tối toan tân.
Khả liên nhật mộ Cao Đường mộng[3],
Nhiễu tận hành vân bất đáo Tần.

 

Dịch nghĩa

Bài phú Hoài Sa ngàn xưa còn ôm hận của người làm quan bị đày đi xa
Chuyện cũ Chương Đài lòng vô cùng đau đớn
Đáng thương buổi chiều hôm mơ chuyện Cao Đường
Đám mây trôi hết cả mà chẳng đến được nước Tần


Chú thích:
[1]
Tên một thiên trong chương Cửu ca tác phẩm Ly tao của Khuất Nguyên nước Sở. Trục thần đây chỉ Khuất Nguyên.
[2]
Tức Chương Hoa đài 章華臺, đài cũ của nước Sở, di chỉ này này còn thấy phía tây bắc huyện Giám Lợi, tỉnh Hồ Bắc. Đài do Sở Linh Vương xây.
[3]
Giấc mộng Cao Đường. Sở Tương Vương cùng với Tống Ngọc đi chơi đầm Vân Mộng, trông qua quán Cao Đường, thấy trên có khí mây. Vua hỏi rằng: “Đó là khí chi vậy”. Tống Ngọc thưa rằng: “Xưa kia đức tiên vương từng đi chơi quán Cao Đường, trong khi ngủ ngày, mộng thấy một người đàn bà tới chầu mà tâu rằng: Thiếp tôi đây là con gái núi Vu sơn, nay làm thần quán Cao đường, nghe đại vương ngự giá tới đây, xin tới chầu chăn gối”. Tiên vương rủ lòng thương mà nạp cho. Khi từ biệt thì người đàn bà ấy lại tâu rằng: Thiếp ở phía Nam núi Vu sơn, phía Bắc quán Cao Đường, khi sớm làm mây, khi chiều làm mưa, sớm sớm chiều chiều, dưới động Dương đài”.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Ngàn thuở Hoài sa hận cảnh đày
Chương Đài chuyện cũ xót xa thay
Cao Đường mộng ảo thêm thương hại
Chẳng đến nổi Tần dạt hết mây


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Hoài sa ngàn thưở hận ai
Đau lòng nhắc chuyện Chương Đài năm xưa
Cao Đường thương mộng mây mưa
Đám mây trôi hết mà chưa đến Tần


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời