感懷其二十
結髮事遠遊,
逍遙觀四方。
天地一何闊,
山川杳茫茫。
眾鳥各自飛,
喬木空蒼涼。
登高見萬里,
懷古使心傷。
佇立望浮雲,
安得凌風翔。
Cảm hoài kỳ 20
sự viễn du,
Tiêu dao quan tứ phương.
Thiên địa nhất hà khoát,
Sơn xuyên diểu mang mang.
Chúng điểu các tự phi,
Kiều mộc không thương lương.
Đăng cao kiến vạn lý,
Hoài cổ sử tâm thương.
Trữ lập vọng phù vân,
An đắc lăng phong tường.
Dịch nghĩa
Mới đến tuổi kết tóc đã viễn du
Thảnh thơi đi xem khắp nơi
Đất trời rộng làm sao
Sông núi trải dài mênh mang
Chim đều tự bay cả
Cây to chỉ thấy buồn tẻ
Lên cao trông xa được vạn dặm
Hoài cổ khiến lòng buồn thương
Đứng nhìn mây trôi
Làm sao vút lên được tầng không
感懷其二十
Cảm hoài kỳ 20
Hoài cảm kỳ 20
結髮事遠遊,
sự viễn du,
Mới đến tuổi kết tóc đã viễn du
逍遙觀四方。
Tiêu dao quan tứ phương.
Thảnh thơi đi xem khắp nơi
天地一何闊,
Thiên địa nhất hà khoát,
Đất trời rộng làm sao
山川杳茫茫。
Sơn xuyên diểu mang mang.
Sông núi trải dài mênh mang
眾鳥各自飛,
Chúng điểu các tự phi,
Chim đều tự bay cả
喬木空蒼涼。
Kiều mộc không thương lương.
Cây to chỉ thấy buồn tẻ
登高見萬里,
Đăng cao kiến vạn lý,
Lên cao trông xa được vạn dặm
懷古使心傷。
Hoài cổ sử tâm thương.
Hoài cổ khiến lòng buồn thương
佇立望浮雲,
Trữ lập vọng phù vân,
Đứng nhìn mây trôi
安得凌風翔。
An đắc lăng phong tường.
Làm sao vút lên được tầng không
Tuổi trẻ đã viễn du
Thong dong nhìn bốn phương
Trời đất thật rộng quá
Núi sông ôi mênh mông
Chim bầy mỗi con bay
Cây cao đứng buồn thay
Lên cao nhìn muôn dặm
Hoài cổ lòng thấy đau
Đứng lặng ngắm mây trắng
Làm sao được bay cao
Nguồn: Văn học sử Trung Quốc, NXB Phụ nữ, 2000
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Đã viễn du từ trẻ
Thảnh thơi xem bốn phương
Đất trời sao mà rộng
Sông núi cứ mênh mang
Chim đều tự bay cả
Cây to sao thê lương
Lên cao thấy muôn dặm
Hoài cổ nỗi buồn vương
Làn mây trôi đứng ngắm
Sao được vút tầng không
tửu tận tình do tại
Tuổi trẻ chí đa phương
Thảnh thơi đi khắp chốn
Bốn phương đất trời rộng
Mênh mang sông núi dài
Chim kia tự bay hết
Cổ thụ nào so đo
Lên cao trông vạn dặm
Ngó xuống nhớ chuyện xưa
Thả lòng đây cho gió
Đứng nhìn mây kia trôi
Trời xanh nào có thấu
Ước nguyện một tầng không
Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lão!