Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 03/11/2016 03:03
章台從掩映,
郢路更參差。
見說風流極,
來當婀娜時。
橋回行欲斷,
堤遠意相隨。
忍放花如雪,
青樓撲酒旗。
Chương Đài tòng yểm ánh,
Dĩnh lộ cánh sâm si.
Kiến thuyết phong lưu cực,
Lai đương a na thì.
Kiều hồi hành dục đoạn,
Đê viễn ý tương tuỳ.
Nhẫn phóng hoa như tuyết,
Thanh lâu phác tửu kỳ.
Liễu trên đường Chương Đài đã bóng mượt,
Mà trên đường đất Dĩnh càng so le.
Nghe nói liễu cực kỳ phong lưu,
Lại ngắm đúng vào lúc đang mềm mại đẹp đẽ.
Vừa đi vừa ngắm liễu lên đến cầu hết đi nổi phải quay về,
Nhưng ý say mê liễu vẫn theo dõi dọc bờ đê xa.
Cố gắng làm hoa bay như tuyết,
Khắp các nơi ăn uống đều có cờ quán rượu.
Tên một con đường trong kinh thành Trường An. |
Tên đất, nay trong huyện Giang Lăng, tỉnh Hồ Bắc. Nước Sở thời Chiến Quốc đặt kinh đô tại đây. |
Thời cổ gọi những nơi ăn uống rượu chè. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/11/2016 03:03
Trên Chương đài liễu đà bóng mượt
Đất Dĩnh còn tha thướt so le
Nghe đồn liễu rất kiêu xa
Lại xem đang lúc ra hoa diễm kiều
Lên tới cầu đành quay trở lại
Bờ đê xa mắt dõi trông theo
Tạo hoa như tuyết bay vèo
Nơi nơi quán rượu có treo cờ mời.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 16/11/2016 18:13
Chương đài liễu che mờ
Lộ Dĩnh không thứ tự
Nói rằng luồng gió dữ
vào lúc liễu thướt tha.
Đi về cầu muốn nghỉ
Ý nghĩ theo đê xa
Nỡ tung hoa như tuyết
Thanh lâu phất lá cờ.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 15/09/2018 07:21
Chương Đài bóng mượt khuất xa mờ
Lộ Dĩnh hàng cây chỗ rậm thưa
Nức tiếng phong lưu từ mấy thuở
Phô danh tha thướt đúng ngay giờ
Đê xa gửi gắm tình xa vắng
Cầu hẹn quay về lúc tiễn đưa
Hoa rụng tơi bời như tuyết đổ
Lầu xanh quán rượu phất tung cờ