Bình luận nhanh 17

Cơm Nguội14/11/2023 10:04
Dịch 1 Cỏ Yên biếc mịn như tơ, Dâu Tần cành thấp la đà xanh xanh. Nhớ mong ngày lại lúc chàng, Là lòng thiếp lúc ngổn ngang rối bời. Gió xuân ai có quen người, Cớ sao lại lẻn vào chơi trong màn. Dịch 2 Cỏ…
Xuân Lộc01/09/2023 07:53
Bản dịch của Xuân Lộc TỨ XUÂN Cỏ đất Yên non biếc Dâu xứ Tần mượt xanh. Chàng tràn lòng mong nhớ Thiếp héo ruột năm canh. Ngọn gió xuân xa lạ Vén làm chi tấm mành?
Luu Tra07/07/2022 07:07
2 câu cuối nên hiểu thế nào nhỉ?
Minh Chu20/01/2022 17:45
Ý xuân Cỏ Yến như tơ biếc, Dâu Tần cành rủ xanh. Anh mong về khắc khoải, Em chính lúc buồn lòng. Gió xuân chả quen biết, Sao lại xộc tơ mùng?
Hung Trandang28/05/2021 05:29
CẢM NGHĨ VỀ XUÂN LÝ BẠCH Cỏ Yên như tơ biếc Dâu Tần cành thấp xanh Lúc chàng mong ngày về Khi thiếp buồn đứt ruột Gió Xuân không quen biết Lùa rèm lụa làm chi ? 2018
Phùng Kim Cúc23/12/2020 16:16
Cỏ Yên như tơ biếc, Dâu Tần trĩu cành xanh. Chàng mong ngày trở lại, Đứt ruột ta đợi chờ. Gió xuân chẳng quen biết, Sao còn động màn tơ?
Tu Nguyen21/08/2020 13:02
Cỏ Yên mịn tựa tơ Dâu xứ Tần xanh lơ Thiếp nhớ chàng mong đợi Lòng đau quặn từng giờ Gió xuân đâu quen biết Sao nhập màn lẳng lơ?
Tu Nguyen21/08/2020 13:01
Cỏ Yên xanh biếc mịn như tơ Dâu xứ Tần xanh nhánh vật vờ Đương lúc chàng mong về quê cũ Nhớ chàng lòng thiếp quặn từng giờ Gió xuân với thiếp đâu quen biết Sao nhập qua màn lụa lẳng lơ?
Nguyen Dac Thang20/02/2020 18:31
Cỏ Yên mơn mởn như tơ Dâu Tần lá thấp xanh lơ mảng vườn Lòng chàng trăm nhớ ngàn thương Thiếp khoanh thắt ruột từng cơn đoạn lìa Gió xuân nào đã biết gì Nhập vào mành lụa … rồi đi lạnh lùng
Len Hậu06/02/2020 09:00
Cỏ Yên như tơ biếc Dâu Tần trông xanh rì Chàng thời mong nhớ thiếp Thiếp sầu ngày biệt ly Gió xuân không quen biết Vương vấn người làm chi?

244.62
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
35 bài trả lời: 35 bản dịch
8 người thích
Từ khoá: khuê phụ (110)

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:42, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 06:13

春思

燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?

 

Xuân tứ

Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi.
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?

 

Dịch nghĩa

Cỏ Yên giống như tơ biếc,
Dâu Tần nhánh thấp xanh.
Trong lúc chàng đang mong ngày về,
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột.
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau,
Sao còn nhập vào màn lụa.


Bài này tác giả làm ra lời người thiếu phụ ở xứ Tần, có chồng đi lính ở xứ Yên. Ý nói trong tiết mùa xuân, ở xứ Yên cỏ non mơn mởn như sợi tơ xanh, thì ở xứ Tần, dâu non cũng nảy những cành xanh biếc và thấp le te. Cái khi chàng thấy cỏ non mà lòng xuân rung động muốn được về nhà, chính là khi thiếp thấy dâu non mà nhớ chàng đứt từng khúc ruột. Đương lúc mong chàng chẳng thấy, thì ngọn gió xuân, với thiếp vốn không quen thuộc, cớ chi tự tiện xông vào trong màn?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Cỏ Yên biếc mơn mởn
Dâu Tần xanh mênh mông
Đương khi chàng nhớ quê
Ấy lúc thiếp đau lòng
Gió xuân chẳng quen thuộc
Sao dám lọt màn hồng


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Cỏ Yên như tơ xanh
Dâu Tần biếc trĩu cành
Chàng nhớ nhà là lúc
Thiếp đứt ruột gan mình
Gió xuân đâu quen biết?
Cớ sao chạm rèm xinh?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Đất Yên, cỏ biếc sợi tơ
Xứ Tần, dâu cũng rợp bờ biếc xanh
Đương khi chàng nhớ nhà mình
Đoạn trường cũng lúc thiếp đành đoạn  đau
Gió xuân quen biết đâu nào?
Việc chi mà lại lọt vào màn the?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của L.D.T

Cỏ Yên vừa nhú tơ xanh
Dâu Tần đã biếc, lá cành xum xuê
Khi chàng mong đợi ngày về
Ấy là khi thiếp tái tê nỗi lòng
Gió xuân đâu biết cho cùng
Cớ chi len lỏi vào trong màn là.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Cỏ Yên như tơ xanh,
Dâu Tần xoã thấp cành.
Ngày về chàng trông đợi,
Đứt ruột em mong anh.
Gió xuân nào quen biết,
Sao dám xuyên lụa mành?


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mượt như tơ biếc, cỏ Yên
Dâu Tần xanh xoã cành bên bãi rồi.
Lúc chàng mong được trở hồi,
Là khi lòng thiếp cơn trồi cơn đau.
Gió xuân nào có quen nhau,
Mành tơ, sao lại chui đầu vào đây?


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chung Trần Ngọc Đoan Trang

Cỏ đất Yên một màu tơ biếc
Cội dâu Tần rủ nhánh xanh rì
Khi chàng mong đến ngày về
Cũng là khi thiếp tái tê trong lòng
Chẳng quen biết ngọn  xuân phong,
Chạnh lòng cứ thổi vào trong màn là.


Ở chỗ nhân gian không thể hiểu
Tôi biết người mang một nỗi buồn
Biết ta cuối kiếp tim còn lạnh
Cùng nỗi sầu bay đâu hư không!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Cỏ Yên như tơ xanh,
Dâu Tần trĩu biếc cành.
Chàng mong về mỗi lúc,
Thiếp đứt ruột từng canh.
Gió xuân không quen biết,
Sao lại vào bên mành !?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Cỏ Yên như tơ xanh
Dâu Tần biếc tỏa cành
Hồi hương ngày chàng nghĩ
Ấy thiếp đau xé mình
Gió xuân nào quen biết
Cớ chi lọt màn xinh


Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Tú Vinh

Tơ trời thăm thắm cỏ Yên
Dâu Tần biêng biếc loang triền sơn khê
Lúc chàng đau đáu ngày về
Là khi dạ thiếp bề bề nát tan
Gió xuân khách lạ sỗ sàng
Mân mê màn gấm, bẽ bàng phòng khuê.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối