春思

燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?

 

Xuân tứ

Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi.
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?

 

Dịch nghĩa

Cỏ Yên giống như tơ biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh
Trong lúc chàng đang mong ngày về
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau
Sao còn nhập vào màn lụa


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Cỏ Yên giống tơ xanh non
Xanh Dâu Tần thấp hãy còn thướt tha
Lúc chàng mong ngày về nhà
Thiếp khi đứt ruột những là buồn đau
Gió xuân nào quen biết nhau
Mà sao màn lụa nhập vào tâm tư?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ Yên xanh biếc tơ vàng,
Dâu Tần nhánh thấp xanh ngàn xa xa.
Trong lúc chàng đang nhớ nhà,
Cũng là lúc thiếp xót xa ruột mềm.
Gió xuân đã chẳng quen thêm,
Sao còn lay động bên thềm phòng khuê.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xanh biếc cỏ Yên mượt tựa tơ,
Dâu Tần nhánh thấp sắc xanh lơ.
Đang khi chàng muốn về nhà sớm,
Cùng lúc thiếp buồn dạ rối mờ.
Không hiểu gió xuân đâu chẳng biết,
Sao còn lay động chốn màn tơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]