Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?
Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi.
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?
Cỏ Yên giống như tơ biếc,
Dâu Tần nhánh thấp xanh.
Trong lúc chàng đang mong ngày về,
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột.
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau,
Sao còn nhập vào màn lụa.
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/01/2020 06:21
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 17/01/2020 09:43
Xanh biếc cỏ Yên mượt tựa tơ,
Dâu Tần nhánh thấp sắc xanh lơ.
Đang khi chàng muốn về nhà sớm,
Cùng lúc thiếp buồn dạ rối mờ.
Không hiểu gió xuân đâu chẳng biết,
Sao còn lay động chốn màn tơ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/08/2020 12:58
Cỏ Yên mịn tựa tơ
Dâu xứ Tần xanh lơ
Thiếp nhớ chàng mong đợi
Lòng đau quặn từng giờ
Gió xuân đâu quen biết
Sao nhập màn lẳng lơ?
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 09/12/2020 16:44
Dâu Tần nghiêng cành biếc
Cỏ Yên nhú ngọn xanh
Chàng mong về mỗi lúc
Thiếp khóc hận từng canh
Gió xuân phường lạ mặt
Sao dám lẻn qua mành.
Gửi bởi Vanachi ngày 08/12/2025 22:57
Cỏ Yên như sợi tơ xanh,
Dâu Tần cũng nẩy những cành le te.
Giữa khi chàng muốn về quê,
Ấy khi thiếp cũng như chia tấc lòng.
Gió xuân chẳng biết nhau cùng,
Cớ chi lùa mãi vào trong màn là?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hương nguyên ngày 02/03/2009 07:38
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hương nguyên
vào 02/03/2009 07:41
Như tơ biếc cỏ Yên
Dâu tần thấp nhánh xanh
Chàng mong ngày trở về
Thiếp dứt ruột buồn trông
Quen biết chi gió xuân
Lả lơi trên màn lụa?
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Bình luận nhanh 17
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.