Bình luận nhanh 17

Cơm Nguội14/11/2023 10:04
Dịch 1 Cỏ Yên biếc mịn như tơ, Dâu Tần cành thấp la đà xanh xanh. Nhớ mong ngày lại lúc chàng, Là lòng thiếp lúc ngổn ngang rối bời. Gió xuân ai có quen người, Cớ sao lại lẻn vào chơi trong màn. Dịch 2 Cỏ…
Xuân Lộc01/09/2023 07:53
Bản dịch của Xuân Lộc TỨ XUÂN Cỏ đất Yên non biếc Dâu xứ Tần mượt xanh. Chàng tràn lòng mong nhớ Thiếp héo ruột năm canh. Ngọn gió xuân xa lạ Vén làm chi tấm mành?
Luu Tra07/07/2022 07:07
2 câu cuối nên hiểu thế nào nhỉ?
Minh Chu20/01/2022 17:45
Ý xuân Cỏ Yến như tơ biếc, Dâu Tần cành rủ xanh. Anh mong về khắc khoải, Em chính lúc buồn lòng. Gió xuân chả quen biết, Sao lại xộc tơ mùng?
Hung Trandang28/05/2021 05:29
CẢM NGHĨ VỀ XUÂN LÝ BẠCH Cỏ Yên như tơ biếc Dâu Tần cành thấp xanh Lúc chàng mong ngày về Khi thiếp buồn đứt ruột Gió Xuân không quen biết Lùa rèm lụa làm chi ? 2018
Phùng Kim Cúc23/12/2020 16:16
Cỏ Yên như tơ biếc, Dâu Tần trĩu cành xanh. Chàng mong ngày trở lại, Đứt ruột ta đợi chờ. Gió xuân chẳng quen biết, Sao còn động màn tơ?
Tu Nguyen21/08/2020 13:02
Cỏ Yên mịn tựa tơ Dâu xứ Tần xanh lơ Thiếp nhớ chàng mong đợi Lòng đau quặn từng giờ Gió xuân đâu quen biết Sao nhập màn lẳng lơ?
Tu Nguyen21/08/2020 13:01
Cỏ Yên xanh biếc mịn như tơ Dâu xứ Tần xanh nhánh vật vờ Đương lúc chàng mong về quê cũ Nhớ chàng lòng thiếp quặn từng giờ Gió xuân với thiếp đâu quen biết Sao nhập qua màn lụa lẳng lơ?
Nguyen Dac Thang20/02/2020 18:31
Cỏ Yên mơn mởn như tơ Dâu Tần lá thấp xanh lơ mảng vườn Lòng chàng trăm nhớ ngàn thương Thiếp khoanh thắt ruột từng cơn đoạn lìa Gió xuân nào đã biết gì Nhập vào mành lụa … rồi đi lạnh lùng
Len Hậu06/02/2020 09:00
Cỏ Yên như tơ biếc Dâu Tần trông xanh rì Chàng thời mong nhớ thiếp Thiếp sầu ngày biệt ly Gió xuân không quen biết Vương vấn người làm chi?

244.62
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
35 bài trả lời: 35 bản dịch
8 người thích
Từ khoá: khuê phụ (110)

Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:42, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/05/2006 06:13

春思

燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?

 

Xuân tứ

Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi.
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?

 

Dịch nghĩa

Cỏ Yên giống như tơ biếc,
Dâu Tần nhánh thấp xanh.
Trong lúc chàng đang mong ngày về,
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột.
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau,
Sao còn nhập vào màn lụa.


Bài này tác giả làm ra lời người thiếu phụ ở xứ Tần, có chồng đi lính ở xứ Yên. Ý nói trong tiết mùa xuân, ở xứ Yên cỏ non mơn mởn như sợi tơ xanh, thì ở xứ Tần, dâu non cũng nảy những cành xanh biếc và thấp le te. Cái khi chàng thấy cỏ non mà lòng xuân rung động muốn được về nhà, chính là khi thiếp thấy dâu non mà nhớ chàng đứt từng khúc ruột. Đương lúc mong chàng chẳng thấy, thì ngọn gió xuân, với thiếp vốn không quen thuộc, cớ chi tự tiện xông vào trong màn?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xanh biếc cỏ Yên mượt tựa tơ,
Dâu Tần nhánh thấp sắc xanh lơ.
Đang khi chàng muốn về nhà sớm,
Cùng lúc thiếp buồn dạ rối mờ.
Không hiểu gió xuân đâu chẳng biết,
Sao còn lay động chốn màn tơ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ Yên mịn tựa tơ
Dâu xứ Tần xanh lơ
Thiếp nhớ chàng mong đợi
Lòng đau quặn từng giờ
Gió xuân đâu quen biết
Sao nhập màn lẳng lơ?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Dâu Tần nghiêng cành biếc
Cỏ Yên nhú ngọn xanh
Chàng mong về mỗi lúc
Thiếp khóc hận từng canh
Gió xuân phường lạ mặt
Sao dám lẻn qua mành.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Cỏ Yên như sợi tơ xanh,
Dâu Tần cũng nẩy những cành le te.
Giữa khi chàng muốn về quê,
Ấy khi thiếp cũng như chia tấc lòng.
Gió xuân chẳng biết nhau cùng,
Cớ chi lùa mãi vào trong màn là?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hương nguyên

Như tơ biếc cỏ Yên
Dâu tần thấp nhánh xanh
Chàng mong ngày trở về
Thiếp dứt ruột buồn trông
Quen biết chi gió xuân
Lả lơi trên màn lụa?


12.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]