Bình luận nhanh 5

Dang Duong Bang01/06/2024 16:19
Bên khe Nhược, em gái hái sen Ẩn trong hoa, lá tiếng vang lên Nắng dọi dung nhan lồng đáy nước Gió lay tà áo quện hương sen. Đặng Dương Bằng dich ( 10 thag 5 2024)
Nguyen Dac Thang01/09/2022 15:37
KHÚC HÁT HÁI SEN - Thất ngôn Khe Nhược Da bên có các nàng Sau vùng sen nở tiếng cười vang Nắng soi đáy nước tư trang gợn Tay áo đưa lùa gió thoảng hương - Lục bát Các nàng bên Nhược Da khe Sau vùng hoa…
Minh Chu19/01/2022 13:56
Khúc hát hái sen bài 1 Nhược Da bên suối nàng sen hái, Cười cách hoa sen lẫn tiếng người. Nắng chiếu điểm tô in đáy nước, Hương lùa tay áo phất lên trời. C2 thay tiếng người =ai nói. C3:in đáy nước=đáy…
Hung Trandang07/06/2021 05:27
KHÚC HÁT HÁI SEN KỲ 1 LÝ BẠCH Suối Nhược Da cô gái hái sen Cách hoa tiếng người cười nói vang Đáy nước trang sức lấp loáng Gió phất tay áo hương thoảng bay theo 2018
Nguyễn Công Tuấn11/12/2018 09:29
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: THÁI LIÊN KHÚC KỲ 1 (Khúc hát hái sen kỳ 1) Nhược Da có cô gái hái sen, Chốc chốc tiếng cười lại vọng lên. Nắng chiếu châm vàng in đấy nước, Phất phơ tà áo gió bay trên Dịch thơ: Công Tuấn 11/12/2018

採蓮曲其一

若耶溪旁採蓮女,
笑隔荷花共人語。
日照新粧水底明,
風飄香袂空中舉。

 

Thái liên khúc kỳ 1

Nhược Da[1] khê bàng thái liên nữ,
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh,
Phong phiêu hương duệ không trung cử.

 

Dịch nghĩa

Bên khe Nhược Da có cô gái hái sen,
Cười sau hoa sen cùng tiếng người nói.
Mặt trời chiếu vào trang sức mới dưới đáy nước,
Gió thổi vào cánh tay áo thơm đang phất trên không trung.


(Năm 747)

Chú thích:
[1]
Tương truyền là nơi ngày xưa Tây Thi giặt lụa, nay thuộc huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Hái sen bên suối Nhược Da,
Tiếng cười tiếng nói bên hoa ồn ào.
Nắng soi đáy nước má đào,
Gió tung tà áo ngạt ngào mùi hương.
Những chàng trai trẻ qua đường,
Năm ba túm tụm gốc dương đứng hoài.
Đạp hoa, ngựa đến, hí dài,
Thấy kia, chùn bước, lòng ai thẫn thờ...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cô em bên suối Nhược Da
Hái sen cười nói trong hoa rộn  ràng
Nắng soi ánh nước dung nhan
Gió đưa tà áo mùi hương ngạt ngào
Dăm ba chàng trẻ nhà nào
Bên bờ tơ liễu nói chào lẳng lơ
Ngựa kêu dẫm lối hoa về
Cảnh tình vương vấn tái tê nỗi buồn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đám gái hái sen suối Nhược Da
Cách hoa cười nói rộn vang xa
Dáng xinh phản chiếu in trên nước
Gió cuốn áo thơm phấp phới tà.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cô gái hái sen khe Nhược Gia
Tươi cười duyên dáng cách bên hoa
Điểm trang ánh nước ngời soi bóng
Gió nhẹ nồng hương dáng thướt tha
Trên bến lẳng lơ có mấy chàng
Giỡn đùa thấp thoáng dưới vầng dương
Ngựa hồng hí rộn đường hoa rụng
Liếc mắt nhìn ai dạ vấn vương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên suối Nhược Da gái hái sen,
Bên hoa cười nói tiếng người chen.
Điểm trang ánh chiếu trời soi nước,
Gió thổi dáng thơm áo phất lên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Bờ khe tố nữ hái sen hồng
Giọng nói tiếng cười lẫn vào bông
Nắng loá tư trang chìm sáng nước
Gió lùng hương áo thốc lên không


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]