採蓮曲其一

若耶溪旁採蓮女,
笑隔荷花共人語。
日照新粧水底明,
風飄香袂空中舉。

 

Thái liên khúc kỳ 1

Nhược Da khê bàng thái liên nữ,
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ.
Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh,
Phong phiêu hương duệ không trung cử.

 

Dịch nghĩa

Bên khe Nhược Da có cô gái hái sen,
Cười sau hoa sen cùng tiếng người nói.
Mặt trời chiếu vào trang sức mới dưới đáy nước,
Gió thổi vào cánh tay áo thơm đang phất trên không trung.


(Năm 747)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Hái sen bên suối Nhược Da,
Tiếng cười tiếng nói bên hoa ồn ào.
Nắng soi đáy nước má đào,
Gió tung tà áo ngạt ngào mùi hương.
Những chàng trai trẻ qua đường,
Năm ba túm tụm gốc dương đứng hoài.
Đạp hoa, ngựa đến, hí dài,
Thấy kia, chùn bước, lòng ai thẫn thờ...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cô em bên suối Nhược Da
Hái sen cười nói trong hoa rộn  ràng
Nắng soi ánh nước dung nhan
Gió đưa tà áo mùi hương ngạt ngào
Dăm ba chàng trẻ nhà nào
Bên bờ tơ liễu nói chào lẳng lơ
Ngựa kêu dẫm lối hoa về
Cảnh tình vương vấn tái tê nỗi buồn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đám gái hái sen suối Nhược Da
Cách hoa cười nói rộn vang xa
Dáng xinh phản chiếu in trên nước
Gió cuốn áo thơm phấp phới tà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cô gái hái sen khe Nhược Gia
Tươi cười duyên dáng cách bên hoa
Điểm trang ánh nước ngời soi bóng
Gió nhẹ nồng hương dáng thướt tha
Trên bến lẳng lơ có mấy chàng
Giỡn đùa thấp thoáng dưới vầng dương
Ngựa hồng hí rộn đường hoa rụng
Liếc mắt nhìn ai dạ vấn vương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]