Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2014 16:54
長卿牢落悲空舍,
曼倩詼諧取自容。
見買若耶溪水劍,
明朝歸去事猿公。
Trường Khanh[1] lao lạc bi không xá,
Mạn Thiến[2] khôi hài thủ tự dung.
Kiến mãi Nhược Da[3] khê thuỷ kiếm,
Minh triêu quy khứ sự Viên công[4].
Trường Khanh khốn khổ trong căn nhà trống không,
Mạn Thiến khôi hài dễ hoà hợp.
Muốn mua một cây kiếm rèn ở suối Nhược Da,
Những buổi sáng lại thày họ Viên học kiếm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2014 16:54
Nhà trống không Trường Khanh khốn khổ
Tính khôi hài Mạn Thiến dễ thương
Nhược Da mua một kiếm trường
Từ nay sáng sớm tinh sương học thày