Bình luận nhanh 13

Mai Kim31/05/2025 14:31
Mỹ nhân buông chiếc rèm ngọc Mày ngài ủ rũ thoáng vệt sầu Lệ rơi lã chã gò má phấn vì chàng quân tử , lòng dạ sầu
Nguyễn Thế.Anh04/03/2025 17:01
Giai nhân cuốn bức rèm châu, Nhìn xa thăm thẳm mà chau đôi mày. Trên môi lệ đã lăn đầy, Giận ai nên nỗi lòng cay xé lòng.
Tôn Thất Minh Đạt12/11/2024 05:55
Người đẹp vén rèm châu, Nhíu mày ngồi thật lâu Nước mắt in trên má Nào biết vì ai sầu. Mạc ĐÌnh.11/2024.
Tê Tê25/08/2024 10:41
"Nhẹ nhàng người đẹp cuốn rèm châu, Thoang thoảng mây xanh thoáng nét sầu. Ngấn lệ rưng rưng tràn khoé mắt, Vì ai? Ai biết? Lệ vì đâu?"
Trung Tín Nguyễn24/01/2024 03:09
Mỹ nhân vén rèm châu Mắt phượng buồn đã lâu Chờ ai lệ chan chứa Mà ôm mối hận sầu?
Minh Chu19/01/2022 11:31
Oán tình. Người đẹp cuốn rèm châu, Ngồi khuya mày ngọc chau. Nhìn đôi mắt ngấn lệ, Chẳng biết giận ai đâu? Tình trong thơ Lý Bach là những trang đời lãng mạn đắm say vút lên.Tình trong thơ Đỗ Phủ gắn…
Minh Ngọc21/08/2021 15:26
Mỹ nhân vém bức rèm châu, Ngồi yên lẳng lặng chau đôi mày ngài. Khóe mi lệ vẫn chưa ngoai, Nàng ơi xin hỏi do ai mà sầu?
Tu Nguyen03/08/2020 13:08
Người đẹp cuốn rèm lên Chau mày ngồi lặng yên Lệ rơi ngấn khoé má Ai khiến nàng buồn phiền?
Tu Nguyen03/08/2020 13:06
Người đẹp thẫn thờ cuốn rèm châu Ngồi lâu lặng lẽ nét mi cau Lệ tuôn thành ngấn trên gò má Chẳng biết vì ai luống hận sầu.
Chi Nguyen31/07/2020 14:19
Mỹ nhân rèm ngọc khép hờ. Mày ngài ủ dột, thẫn thờ ngồi đây. Mắt hoen giọt lệ vơi đầy. Hỏi lòng chẳng biết hao gầy vì ai ?.

怨情

美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。

 

Oán tình

Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm toạ tần nga my.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thuỳ.

 

Dịch nghĩa

Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc,
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài.
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt,
Không biết lòng nàng đang giận ai đây.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Oán tình

Người đẹp vén màn châu  
ngồi thẩn thờ mài rũ
Thoáng thấy mắt lệ đẫm
Biết lòng nàng  hận ai?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người đẹp cuốn rèm ngọc
Ngồi yên chau mày ngài
Chỉ thấy dòng lệ ướt
Đâu biết lòng giận ai


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Mai Tiến

Ùm...bản dịch này mình từng đọc trong một cuốn tiểu thuyết, h nhớ nên ghi lại thôi, ko phải của mình đâu nha ^^

Người đẹp cuộn rèm châu
Ngồi lặng đôi mày chau
Lệ tuôn sầu khoé mắt
Nào biết giận ai đâu?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Phuơng Thiên Phong

Giai nhân vén chiếc rèm châu
Đêm khuya ngồi lặng khẽ chau mày ngài
Hai hàng nước mắt chảy dài
Trong lòng vẫn cứ vì ai giận hoài?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rèm châu em cuốn lên rồi
Mày ngài ủ dột đứng ngồi thở than.
Lệ đẩm mặt ngọc chứa chan,
Đố ai biết được cô nàng giận ai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mỹ nhân cuốn lại chiếc rèm châu,
Ngồi lặng mày ngài ủ rũ lâu,
Ngấn lệ rưng rưng tràn khoé mắt,
Lòng nàng chẳng biết giận ai đâu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Người ngọc nâng rèm ngọc
Ngồi thừ nét ngài chau
Dầm dề mi mắt ướt
Ai khiến nàng hờn lâu.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người đẹp cuốn rèm lên
Chau mày ngồi lặng yên
Lệ rơi ngấn khoé má
Ai khiến nàng buồn phiền?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người đẹp thẫn thờ cuốn rèm châu
Ngồi lâu lặng lẽ nét mi cau
Lệ tuôn thành ngấn trên gò má
Chẳng biết vì ai luống hận sầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Thanh

Người đẹp cuốn rèm ngọc
Ngồi lặng, chau mày ngài.
Viền mi còn ngấn lệ
Chẳng biết nàng hận ai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]