Bình luận nhanh 13

Mai Kim31/05/2025 14:31
Mỹ nhân buông chiếc rèm ngọc Mày ngài ủ rũ thoáng vệt sầu Lệ rơi lã chã gò má phấn vì chàng quân tử , lòng dạ sầu
Nguyễn Thế.Anh04/03/2025 17:01
Giai nhân cuốn bức rèm châu, Nhìn xa thăm thẳm mà chau đôi mày. Trên môi lệ đã lăn đầy, Giận ai nên nỗi lòng cay xé lòng.
Tôn Thất Minh Đạt12/11/2024 05:55
Người đẹp vén rèm châu, Nhíu mày ngồi thật lâu Nước mắt in trên má Nào biết vì ai sầu. Mạc ĐÌnh.11/2024.
Tê Tê25/08/2024 10:41
"Nhẹ nhàng người đẹp cuốn rèm châu, Thoang thoảng mây xanh thoáng nét sầu. Ngấn lệ rưng rưng tràn khoé mắt, Vì ai? Ai biết? Lệ vì đâu?"
Trung Tín Nguyễn24/01/2024 03:09
Mỹ nhân vén rèm châu Mắt phượng buồn đã lâu Chờ ai lệ chan chứa Mà ôm mối hận sầu?
Minh Chu19/01/2022 11:31
Oán tình. Người đẹp cuốn rèm châu, Ngồi khuya mày ngọc chau. Nhìn đôi mắt ngấn lệ, Chẳng biết giận ai đâu? Tình trong thơ Lý Bach là những trang đời lãng mạn đắm say vút lên.Tình trong thơ Đỗ Phủ gắn…
Minh Ngọc21/08/2021 15:26
Mỹ nhân vém bức rèm châu, Ngồi yên lẳng lặng chau đôi mày ngài. Khóe mi lệ vẫn chưa ngoai, Nàng ơi xin hỏi do ai mà sầu?
Tu Nguyen03/08/2020 13:08
Người đẹp cuốn rèm lên Chau mày ngồi lặng yên Lệ rơi ngấn khoé má Ai khiến nàng buồn phiền?
Tu Nguyen03/08/2020 13:06
Người đẹp thẫn thờ cuốn rèm châu Ngồi lâu lặng lẽ nét mi cau Lệ tuôn thành ngấn trên gò má Chẳng biết vì ai luống hận sầu.
Chi Nguyen31/07/2020 14:19
Mỹ nhân rèm ngọc khép hờ. Mày ngài ủ dột, thẫn thờ ngồi đây. Mắt hoen giọt lệ vơi đầy. Hỏi lòng chẳng biết hao gầy vì ai ?.

怨情

美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。

 

Oán tình

Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm toạ tần nga my.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thuỳ.

 

Dịch nghĩa

Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc,
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài.
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt,
Không biết lòng nàng đang giận ai đây.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Người đẹp cuốn rèm châu,
Ngồi yên, đôi mày trau.
Mắt kia rung ướt lệ,
Lòng biết hận về đâu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
124.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Rèm châu cuốn, một mỹ nhân,
Bùi ngùi ngồi lặng đương nhăn mày ngài.
Chưa khô giọt lệ vừa rơi,
Chẳng hay tủi hận vì ai bận lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
64.17
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Người xinh cuốn bức rèm châu,
Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày.
Chỉ hay ngọt lệ vơi đầy,
Đố ai biết được lòng này giận ai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
104.30
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nham Doanh Doanh @Mai Hoa Trang

U hoài, người ngọc cuốn rèm mây
Ngồi dáng nghiêng chau ủ nét mày
Chỉ thấy khuôn hoa sầu đẫm lệ
Hận ai, ai thấu nỗi lòng đây


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @Mai Hoa Trang

Người đẹp cuốn rèm ngọc
Ngồi lặng nét ngài chau
Chỉ thấy ngấn lệ ướt
Biết lòng giận ai đâu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
64.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Rèm châu em cuốn bao giờ
Ngồi yên không nói đôi bờ mi chao
Để cho lệ ướt rưng trào
Lòng em không biết hận vào nơi ai?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Người đẹp cuốn rèm châu
Ngồi lặng đôi mày chau
Chỉ thấy ngấn lệ ướt
Nào biết giận ai đâu


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Tần/túc

Nó là chữ tần 顰, nhưng có bản chép là túc 蹙. Cảm ơn bác.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Người hoa cuốn rèm châu,
Ngồi lặng, nét ngài chau;
Chỉ thấy lệ hoen ướt,
Biết do ai hận sầu?


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Người hoa đã cuốn mành châu,
Chau mày và lặng chìm sâu với buồn;
Để dòng ngấn lệ dầm tuôn,
Biết là đang giận đang hờn vì ai?


35.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối