Bình luận nhanh 6

Minh Chu19/01/2022 10:45
Nỗi oán nơi thềm ngọc Thềm ngọc rơi sương trắng, Đêm khuya là tất loang. Muốn buông rèm kính suốt, Lấp lánh nhìn thu trăng. lời II giữ nguyên vần Thêm châu sương đỗ trắng, Khuya khoắt dầm là tất Muốn hạ kính rèm trong, Lung linh nhìn thu nguyệt.
Tu Nguyen02/08/2020 16:17
Móc trắng rơi thềm ngọc Đêm khuya móc thấm tất Hạ rèm ngọc thuỷ xuống Ngồi ngắm vầng thu nguyệt.
Tu Nguyen02/08/2020 16:16
Sương khuya đã rơi trên thềm ngọc vắng Cả đêm trường móc thấm vớ lạnh căm Rèm thủy tinh muốn buông xuống ngang tầm Để qua đó ngắm trăng thu lấp lánh.
Nguyễn Công Tuấn28/11/2018 15:30
Dịch thơ của Lý Bạch Bài ; NGỌC GIAI OÁN (Nỗi oán nơi thềm ngọc) Thềm ngọc đã rơi sương trắng đọng, Canh khuya bít tất đã liêu siêu. Tấm rèm tinh thủy ta buông xuống, Để ngắm trăng thu đẹp thật nhiều. Dich thơ : Công Tuấn 28/11/2018
Hung Trandang02/11/2018 22:27
NỖI OÁN NƠI THỀM NGỌC LÝ BẠCH Sương trắng rơi thềm ngọc Canh khuya ướt tất tơ Muốn có rèm trong suốt Để ngắm ánh Trăng Thu . 2018
Chi Nguyen09/08/2018 10:22
Sương rơi như ngọc bên thềm. Sương đêm thấm ướt lụa mềm ai phơi. Mành loan buông xuống thảnh thơi. Lung linh trăng rọi, rạng ngời sắc thu.

玉階怨

玉階生白露,
夜久侵羅襪。
欲下水晶簾,
玲瓏望秋月。

 

Ngọc giai oán

Ngọc giai sinh bạch lộ
Dạ cửu xâm la miệt
Dục hạ thuỷ tinh liêm
Linh lung vọng thu nguyệt

 

Dịch nghĩa

Sương trắng rơi bên thền ngọc;
Đêm khuya, sương lan ướt bít tất lụa.
Toan buông tấm rèm trong suốt như thuỷ tinh xuống
Để ngắm bóng trăng thu trong trẻo.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Sương trắng phơi trên thềm
Đêm khuya lan dép lụa
Toan rủ bức rèm thưa
Ngắm trăng thu sáng tỏ


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Móc sương ướt đẫm cung thềm ngọc
Chăn gấm đêm trường thấm lạnh thân
Buông bức rèm gương lòng thổn thức
Trăng thu ngóng đợi sáng đầy sân.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lão Nông

Sương trắng phơi thềm ngọc
Tất lụa ướt sương khuya
Toan buông rèm trong xuống
Ngắm trăng thu sáng kìa


Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Thềm ngọc, sương trắng đọng
Hơi đêm thấm vớ xinh
Rèm thuỷ tinh vội hạ
Ngắm trăng thu lung linh


Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thềm ngọc phủ sương sa,
Đêm lạnh thấm tất là,
Buông rèm châu ngồi ngắm,
Lung linh trăng thu ngà.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thềm ngọc trắng sương đẫm,
Đêm khuya tất lụa thấm,
Giục buông rèm thuỷ tinh,
Thu nguyệt lung linh ngắm.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bên thềm ngọc trắng sương rơi,
Ướt đầm vớ lụa giữa trời đêm thâu.
Rèm trong chỉ muốn buông mau,
Để đêm Thu ngắm trăng mầu lung linh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Sương trắng rơi thềm ngọc
Đêm khuya thấm lạnh chân
Toan buông rèm trắng xuống
Lồng bóng ánh trăng ngần.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đêm khuya thềm ngọc đầy sương,
Tất là thấm lạnh, thêm thương nỗi lòng.
Buông mành yên giấc cho xong,
Hãy còn lấp ló đứng trông trăng già.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Móc trắng tươm thềm ngọc,
Đêm dài ướt tất tơ.
Thuỷ tinh rèm thả xuống,
Lóng lánh ngắm trăng thu.


tửu tận tình do tại
14.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối