Bình luận nhanh 6

Minh Chu19/01/2022 10:45
Nỗi oán nơi thềm ngọc Thềm ngọc rơi sương trắng, Đêm khuya là tất loang. Muốn buông rèm kính suốt, Lấp lánh nhìn thu trăng. lời II giữ nguyên vần Thêm châu sương đỗ trắng, Khuya khoắt dầm là tất Muốn hạ kính rèm trong, Lung linh nhìn thu nguyệt.
Tu Nguyen02/08/2020 16:17
Móc trắng rơi thềm ngọc Đêm khuya móc thấm tất Hạ rèm ngọc thuỷ xuống Ngồi ngắm vầng thu nguyệt.
Tu Nguyen02/08/2020 16:16
Sương khuya đã rơi trên thềm ngọc vắng Cả đêm trường móc thấm vớ lạnh căm Rèm thủy tinh muốn buông xuống ngang tầm Để qua đó ngắm trăng thu lấp lánh.
Nguyễn Công Tuấn28/11/2018 15:30
Dịch thơ của Lý Bạch Bài ; NGỌC GIAI OÁN (Nỗi oán nơi thềm ngọc) Thềm ngọc đã rơi sương trắng đọng, Canh khuya bít tất đã liêu siêu. Tấm rèm tinh thủy ta buông xuống, Để ngắm trăng thu đẹp thật nhiều. Dich thơ : Công Tuấn 28/11/2018
Hung Trandang02/11/2018 22:27
NỖI OÁN NƠI THỀM NGỌC LÝ BẠCH Sương trắng rơi thềm ngọc Canh khuya ướt tất tơ Muốn có rèm trong suốt Để ngắm ánh Trăng Thu . 2018
Chi Nguyen09/08/2018 10:22
Sương rơi như ngọc bên thềm. Sương đêm thấm ướt lụa mềm ai phơi. Mành loan buông xuống thảnh thơi. Lung linh trăng rọi, rạng ngời sắc thu.

玉階怨

玉階生白露,
夜久侵羅襪。
欲下水晶簾,
玲瓏望秋月。

 

Ngọc giai oán

Ngọc giai sinh bạch lộ
Dạ cửu xâm la miệt
Dục hạ thuỷ tinh liêm
Linh lung vọng thu nguyệt

 

Dịch nghĩa

Sương trắng rơi bên thền ngọc;
Đêm khuya, sương lan ướt bít tất lụa.
Toan buông tấm rèm trong suốt như thuỷ tinh xuống
Để ngắm bóng trăng thu trong trẻo.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Thềm ngọc hạt sương sa,
Đêm khuya thấm tất là.
Buông rèm châu trở gót,
Ngấp ngó ngắm trăng ngà.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Móc sa thềm ngọc như sương,
Đêm khuya thấm mãi vào trong tất là.
Lạnh lùng thả bức rèm sa,
Bùi ngùi nhìn bóng trăng tà đêm thu!


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Móc sương đẫm ngọc giai,
Chăn gấm đêm thâu lạnh.
Toan cuộn bức rèm gương,
Trông vầng thu lấp lánh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Móc trắng đầm đìa trước bệ son
Đêm khuya sương đẫm ướt chăn hương
Lòng toan muốn cuộn rèm thu lại
Để ngắm vầng trăng lấp lánh gương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thềm vàng đọng hạt sương rơi
Đêm khuya khí lạnh thấm hơi tất là
Rèm châu vừa trở gót hoa
Ngẩn ngơ trông bóng trăng tà lung linh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Móc trắng phơi thềm ngọc
Đêm thâu lạnh tất là
Rèm gương toan hạ xuống
Trăng thu ngắm bóng sa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Sương trắng rơi thềm ngọc,
Tất lụa ướt sương đêm,
Định buông rèm trong suốt,
Để ngắm bóng trăng lên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Thềm ngọc sinh sương bạc
Đêm khuya tất ướt rồi
Thuỷ tinh rèm bỏ xuống
Lóng lánh bóng trăng soi


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sương trắng bên thềm ngọc giọt rơi,
Đêm khuya tất lụa ướt sương phơi.
Rèm châu trong suốt toan buông xuống,
Để ngắm trăng thu lúc dạo chơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đọng sương thềm ngọc trắng rơi,
Đêm khuya hơi lạnh thấm nơi tất là.
Rèm châu buông xuống cửa nhà,
Trăng thu trong trẻo ngắm qua mái lầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối