14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
19 bài trả lời: 19 bản dịch
5 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 24/12/2005 02:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/12/2011 07:30

玉階怨

玉階生白露,
夜久侵羅襪。
欲下水晶簾,
玲瓏望秋月。

 

Ngọc giai oán

Ngọc giai sinh bạch lộ
Dạ cửu xâm la miệt
Dục hạ thuỷ tinh liêm
Linh lung vọng thu nguyệt

 

Dịch nghĩa

Sương trắng rơi bên thền ngọc;
Đêm khuya, sương lan ướt bít tất lụa.
Toan buông tấm rèm trong suốt như thuỷ tinh xuống
Để ngắm bóng trăng thu trong trẻo.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Thềm ngọc hạt sương sa,
Đêm khuya thấm tất là.
Buông rèm châu trở gót,
Ngấp ngó ngắm trăng ngà.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Móc sa thềm ngọc như sương,
Đêm khuya thấm mãi vào trong tất là.
Lạnh lùng thả bức rèm sa,
Bùi ngùi nhìn bóng trăng tà đêm thu!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Móc sương đẫm ngọc giai,
Chăn gấm đêm thâu lạnh.
Toan cuộn bức rèm gương,
Trông vầng thu lấp lánh.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sương khuya đã rơi trên thềm ngọc vắng
Cả đêm trường móc thấm vớ lạnh căm
Rèm thuỷ tinh muốn buông xuống ngang tầm
Để qua đó ngắm trăng thu lấp lánh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Móc trắng đầm đìa trước bệ son
Đêm khuya sương đẫm ướt chăn hương
Lòng toan muốn cuộn rèm thu lại
Để ngắm vầng trăng lấp lánh gương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thềm vàng đọng hạt sương rơi
Đêm khuya khí lạnh thấm hơi tất là
Rèm châu vừa trở gót hoa
Ngẩn ngơ trông bóng trăng tà lung linh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Móc trắng phơi thềm ngọc
Đêm thâu lạnh tất là
Rèm gương toan hạ xuống
Trăng thu ngắm bóng sa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Sương trắng rơi thềm ngọc,
Tất lụa ướt sương đêm,
Định buông rèm trong suốt,
Để ngắm bóng trăng lên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Thềm ngọc sinh sương bạc
Đêm khuya tất ướt rồi
Thuỷ tinh rèm bỏ xuống
Lóng lánh bóng trăng soi


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]