玉階怨

玉階生白露,
夜久侵羅襪。
欲下水晶簾,
玲瓏望秋月。

 

Ngọc giai oán

Ngọc giai sinh bạch lộ
Dạ cửu xâm la miệt
Dục hạ thuỷ tinh liêm
Linh lung vọng thu nguyệt

 

Dịch nghĩa

Sương trắng rơi bên thền ngọc;
Đêm khuya, sương lan ướt bít tất lụa.
Toan buông tấm rèm trong suốt như thuỷ tinh xuống
Để ngắm bóng trăng thu trong trẻo.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đọng sương thềm ngọc trắng rơi,
Đêm khuya hơi lạnh thấm nơi tất là.
Rèm châu buông xuống cửa nhà,
Trăng thu trong trẻo ngắm qua mái lầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Móc trắng rơi thềm ngọc
Đêm khuya móc thấm tất
Hạ rèm ngọc thuỷ xuống
Ngồi ngắm vầng thu nguyệt.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sương khuya đã rơi trên thềm ngọc vắng
Cả đêm trường móc thấm vớ lạnh căm
Rèm thuỷ tinh muốn buông xuống ngang tầm
Để qua đó ngắm trăng thu lấp lánh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]