過興道王祠

淅淅風前紅葉樹,
悠悠天外白衣雲。
重樓翠宇人何在,
惟見荒山對夕曛。

 

Quá Hưng Đạo Vương từ

Tích tích phong tiền hồng diệp thụ,
Du du thiên ngoại bạch y vân.
Trùng lâu thuý vũ nhân hà tại,
Duy kiến hoang sơn đối tịch huân.

 

Dịch nghĩa

Rặng cây lá đỏ trước gió vi vu,
Áng mây trắng bay ngoài trời bát ngát.
Lầu cao gác biếc còn đây, mà người ở đâu?
Chỉ thấy ngọn núi hoang sừng sững trong bóng chiều.


Đền Hưng Đạo Vương ở xã Vạn Yên, Phượng Nhãn, Bắc Ninh cũ, nay thuộc xã Vạn Kiếp, Chí Linh, Hải Hưng. Vào đời Trung Hưng (1285-1293), ông chỉ huy quân đội đánh tan giặc Nguyên, được lập sinh từ ở chân núi, khi mất cũng táng ở đấy. Vua Trần Thánh Tông có làm bài văn bia sánh ông với Thượng Phụ.

Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Lá vàng trước gió vi vu,
Mênh mông trời rộng lững lờ mây trôi.
Lâu cao nào thấy bóng người,
Ẩn trong bóng xế ngọn đồi hoang vu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vi vu trước gió lá hồng
Lửng lơ mây trắng mênh mông lưng trời
Lầu cao người đã đi rồi
Đồi hoang vắng vẻ nắng trôi lạnh lùng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rặng cây lá đỏ gió vi vu,
Bát ngát trời cao mây trắng mù
Gác biếc lầu cao người đã khuất?
Núi hoang sừng sững bóng chiều thu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời