Bình luận nhanh 4

Đào Văn Nghi29/09/2022 05:33
Dịch thơ: CẢM XÚC VỚI TRĂNG. Sông Ngân thu cả trời xanh biếc. Trăng lộng tầng không chẳng gợn mây. Trăm mối công thần lo cháy ruột. Thần Châu mộng đẹp đén sao đây? Đào Nghi dịch. 28/9/2022
Chi Nguyen07/06/2022 11:18
Ngân Hà lồng lộng trong mây. Trời cao chẳng gợn, còn bầy trăng trong. Suy tư trăm mối trong lòng. Thần Châu giấc mộng, giám mong được nào !
Tau Dotrong07/06/2021 05:18
Bản dịch của Tau Dotrong Mây tàn, rực rỡ dải sông Ngân Nguyệt hiện bồng bềnh treo trước sân Trăm mối suy tư, gan phổi nóng Khó lòng đưa mộng đến Thần Châu ! Bắc giang, 30/4/2020
Duc Do29/04/2021 01:44
Bài thơ CẢM NGUYỆT THI : 感月詩 CẢM NGUYỆT THI 澄澄碧漢彩雲收, Trừng trừng bích hán thái vân thu, 天際無瑕月色浮。 Thiên tế vô hà nguyệt sắc phù, 百念功人肝肺熱, Bách niệm công nhân can phế nhiệt, 不能清夢到神州。…

感月詩

澄澄碧漢彩雲收,
天際無瑕月色浮。
百念功人肝肺熱,
不能清夢到神州。

 

Cảm nguyệt thi

Trừng trừng Bích Hán thái vân thu,
Thiên tế vô hà nguyệt sắc phù.
Bách niệm công nhân can phế nhiệt,
Bất năng thanh mộng đáo Thần Châu[1].

 

Dịch nghĩa

Những áng mây màu quang hết, sông Ngân trong suốt,
Bầu trời không vết gợn, ánh trăng bồng bềnh.
Trăm mối suy tư dằn vặt làm gan, phổi nóng,
Không sao đưa giấc mộng trong trẻo đến được Thần Châu.


Chú thích:


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Mây quang, Ngân Hán sạch làu làu,
Trăng lộng, trời không chút gợn nào.
Trăm mối cháy lòng, gan ruột nóng,
Mộng hồn chẳng đến được Thần Châu.


tửu tận tình do tại
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây quang trong suốt dòng Ngân
Trời không vết gợn bềnh bồng ánh trăng
Suy tư trăm mối cháy lòng
Trong mơ tuyệt nẻo non Bồng nào đâu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời