陀江小泊

圓嶠舟中路匪賒,
翠鬟白浪古山河。
憸人莫不中腸愧,
鸚語猩言日日多。

 

Đà giang tiểu bạc

Viên kiểu chu trung lộ phỉ xa,
Thuý hoàn bạch lãng cổ sơn hà.
Tiêm nhân mạc bất trung trường quý,
Anh ngữ tinh ngôn nhật nhật đa.

 

Dịch nghĩa

Trong thuyền, nhìn lên ngọn núi Tản Viên, đường chẳng bao xa,
Núi tựa mái tóc xanh, sông lăn tăn sóng bạc, vẫn sông núi tự ngàn xưa.
Bọn tiểu nhân huênh hoang thấy đều xấu hổ trong lòng,
Tiếng chim kêu vượn hót vẫn ngày ngày rộn rã.



Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Tản Viên thuyền lướt chẳng xa,
Núi xanh, sông bạc sơn hà vẫn xưa.
Tiểu nhân xấu hổ thẹn thò,
Chim kêu vượn hót tiếng đưa tháng ngày.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền nhìn núi Tản chẳng xa bao
Sóng bạc non xanh tự thuở nào
Kẻ nịnh trong lòng mang xấu hổ
Trọn ngày chim vượn tiếng xôn xao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời