Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Phụng Hà vào 20/10/2010 09:09, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 16/05/2012 19:24

俞海門旅次

朝宗一派水涓涓,
浩渺洪濤接海煙。
月盎河陰蟾影弄,
周盤春暖玉生煙。
婆婆曬岸漁村網,
遠遠衝風賈客船。
日暮波心翹首望,
篷萊咫尺夕陽邊。

 

Du hải môn lữ thứ

Triều tông nhất phái thuỷ quyên quyên,
Hạo diểu hồng đào tiếp hải yên.
Nguyệt Áng hà âm thiềm ảnh lộng,
Chu Bàn xuân noãn ngọc sinh yên.
Bà bà sái ngạn ngư thôn võng,
Viễn viễn xung phong cổ khách thuyền.
Nhật mộ ba tâm kiều thủ vọng,
Bồng Lai chỉ xích tịch dương biên.


Cửa Bạng (còn có tên cửa Du) ở huyện Ngọc Sơn trấn Thanh Hoá. Vua làm bài thơ này trong dịp thân chinh đi đánh Chiêm Thành năm 1470.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Một dòng vun vút lao ra biển
Sóng lớn muôn tầm lẫn ráng khơi
Nguyệt Áng sông nhoè trăng lộng bóng
Chu Bàn xuân ấm ngọc phun hơi
Lưới chài rải rác phơi đầu bãi
Thuyền khách vời xa đón gió trời
Ác lặn giữa dòng quay ngắm cảnh
Non Bồng gang tấc phía chiều rơi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một dòng êm nhẹ chảy về khơi,
Sóng lớn muôn tầm lẫn ráng mờ.
Nguyệt Áng sông ngầm trăng ảnh lộng,
Chu Bàn xuân ấm ngọc sinh hơi.
Bà già trải lưới phơi xóm bãi,
Thuyền khách buôn xa đón gió trời.
Chiều tối giữa dòng quay ngắm cảnh,
Non Bồng gang tấc tiếp đêm rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời