三更月

三更風露海天遼,
一片寒光上璧霄。
不曌英熊心曲事,
承雲西進夜岧岧。

 

Tam canh nguyệt

Tam canh phong lộ hải thiên liêu,
Nhất phiến hàn quang thượng bích tiêu.
Bất chiếu anh hùng tâm khúc sự,
Thừa vân tây tiến dạ thiều thiều.

 

Dịch nghĩa

Canh ba sương gió, trời biển xa xăm
Một mảnh trăng lạnh trên nền trời biếc
Chẳng soi đến khúc nôi trong lòng người anh hùng
Chỉ theo mây về tây, đêm dài dằng dặc.


Nguồn: Lịch triều hiến chương loại chí, Phan Huy Chú, Tổ phiên dịch Viện Sử học VN phiên dịch và chú giải, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1992

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Canh ba sương gió, trời biển xa,
Bầu trời lạnh biếc treo trăng ngà,
Tấc dạ anh hùng trăng chẳng rọi,
Tây tiến cùng mây, đêm bao la.

22.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Sương gió ba canh giữa bể xa
Bầu trời sáng rực bóng hằng nga
Anh hùng tâm sự nào soi thấu
Đêm vắng theo mây xế xế tà


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển (Bùi Huy Bích), NXB Văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sương gió canh ba trời biển thẳm
Một vầng trăng lạnh tít trên cao
Tấm lòng hào kiệt khôn soi thấu
Đêm vắng theo mây  hướng xứ đoài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sương gió canh ba, trời biển xa,
Trên nền trời biếc mảnh trăng ngà.
Tấc dạ anh hùng sao rọi đến,
Theo mây về tây, đêm dài qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời