詠陳興道王

玉譜仙源蓋世豪,
奮身許國不辭勞。
撐扶日轂襟懷壯,
迅掃邊塵手段高。
功滿南天垂竹帛,
威餘東海帖波濤。
濆陽慶衍渾餘事,
長使胡兒識俊髦。

 

Vịnh Trần Hưng Đạo vương

Ngọc phả tiên nguyên cái thế hào,
Phấn thân hứa quốc bất từ lao.
Sanh phù nhật cốc khâm hoài tráng,
Tấn tảo biên trần thủ đoạn cao.
Công mãn Nam thiên thuỳ trúc bạch,
Uy dư Đông hải thiếp ba đào.
Phần Dương khánh diễn hồn dư sự,
Trường sử Hồ nhi thức tuấn mao.

 

Dịch nghĩa

Vốn dòng tiên ngọc, ông là bậc anh hùng trùm đời,
Hết mình vì nước không quản gian lao.
Hoài bão lớn lao chống giữ phù trì cỗ xe mặt trời,
Thủ đoạn cao cường, nhanh chóng quét sạch bụi trần ngoài biên ải.
Công lao ghi đầu trong sử sách trời Nam,
Oai thừa đủ dẹp sóng gió biển Đông.
Câu chuyện Phần Dương để phúc lại cho đời sau chỉ là chuyện thừa,
So với việc làm cho giặc Hồ mãi nhớ đến sự tài giỏi của bậc tuấn kiệt.


Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

Trần Hưng Đạo tức Trần Quốc Tuấn, người hương Tức Mặc, phủ Thiên Trường, ngoại thành nam Định. ông là tổng chỉ huy và có công đầu trong hai cuộc kháng chiến chống quân Nguyên Mông (1285, 1288), được vua Trần phong Hưng Đạo đại vương.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Mộng Thuỳ

Dòng tiên sớm nảy bậc anh hào
Vì nước quên mình đám quản bao
Nâng đỡ vầng đông nêu chí cả
Quét tan bụi bắc tỏ tài cao
Công đầy Nam Việt tươi pho sử
Oai khắp biển đông lặng sóng đào
Phúc sánh Phần Dương chi đáng kể
Giặc gờm nhân vật cõi Nam Giao


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Dòng dõi tiên vương, trang kiệt hào,
Quên mình vì nước mặc gian lao.
Ôm hoài chí lớn non sông lặng,
Quét sạch quân thù mưu lược cao.
Đất Việt công lao ghi sử sách,
Biển Đông uy vũ lặng ba đào.
Phần Dương phúc lộc làm sao sánh?
Giặc Thát nhớ đời tài lược thao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời