Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen16/09/2025 09:22
Một thân dãi nắng dầm mưa. Sương giăng tuyết phủ, đài vừa rêu phong. Gió xuân nóng lạnh thử lòng. Hương thơm thanh khiết, hồn mong xuân về.
Văn Minh Chu08/12/2019 13:30
Lửa bốc gió gào rễ nước ngâm, Sương loang tuyết gợn dấu rêu hằn. Gió đông chẳng dám đưa nồng lạnh, Chồi lại thơm trong tận đáy hồn.
Văn Minh Chu08/12/2019 13:26
Lạy các nhà dịch Việt sương cưa, tuyết búa là thế nào ạ?

梅花與道情

火虐風嚎水漬根,
霜皴雪皺古苔痕。
東風未肯隨寒暑,
又蘗清香與返魂。

 

Mai hoa dữ đạo tình

Hoả ngược phong hào thuỷ tý căn,
Sương thuân tuyết trứu cổ đài ngân.
Đông phong vị khẳng tuỳ hàn thử,
Hựu bách[1] thanh hương dữ phản hồn.


Đây là một bài thơ vịnh mai của một tăng nhân đời Đường.

Chú thích:
[1]
Có bản chép là chữ "nghiệt" 孽.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Lửa táp, gió lùa, nước ngâm thân
Sương búa tuyết cưa khắc vết hằn
Gió đông buốt giá dầu chưa đến
Vẫn cứ đâm chồi tỏa ngát hương.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Lửa át gió gào, nước ngấm chân,
Tuyết cưa sương búa, dấu rêu hằn.
Gió đông mang lạnh còn chưa tới,
Vẫn cứ đâm chồi, toả ngát thơm.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Lửa thiêu gió quất rễ nước ngâm
Sương dầm tuyết xé sẹo rêu phong
Gió xuân chưa về tuỳ nóng lạnh
Lại chồi hương dịu gọi hồn xuân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời