45.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
10 bài trả lời: 10 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: hoa mai (95)

Đăng bởi Vanachi vào 09/09/2005 13:07, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/09/2008 20:57

梅花

欲向蒼蒼問所從,
凜然孤峙雪山中。
折來不為遮青眼,
願借春思慰病翁。

 

Mai hoa

Dục hướng thương thương vấn sở tòng,
Lẫm nhiên cô trĩ tuyết sơn trung.
Chiết lai bất vị già thanh nhãn,
Nguyện tá xuân tư uỷ bệnh ông.

 

Dịch nghĩa

Muốn ngẩng nhìn trời xanh hỏi hoa mai từ đâu tới,
Lẫm liệt đứng sừng sững một mình trong núi tuyết.
Bẻ về không phải để che mắt những người tinh đời,
Chỉ muốn mượn tứ xuân an ủi ông già ốm yếu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Toan tới trời xanh hỏi đến đâu?
Ngọn non trơ trọi tuyết phau phau.
Bẻ về không phải vì che mắt,
Muốn mượn xuân này đỡ lão đau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Muốn hỏi trời xanh: hoa tự đâu,
Một mình gội tuyết chốn non sâu.
Bẻ về, đâu muốn lừa tri kỷ,
Chỉ mượn tinh hoa giải bệnh sầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Muốn hỏi trời xanh vỡ lý ra,
Trong non băng tuyết nở tung hoa.
Hái về không phải nhìn âu yếm,
Muốn mượn màu xuân đỡ bệnh già.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Muốn hỏi từ đâu ngước trời xanh
Gội tuyết non cô đứng một mình
Bẻ về đâu dám che mắt thánh
An ủi bệnh ông mượn xuân tình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa đến từ đâu muốn hỏi trời
Trơ trơ gội tuyết chốn non sâu
Bẻ về đâu phải lừa ai nhỉ
Muốn mượn tình hoa đỡ ốm đau

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Ngó trời, muốn hỏi từ đâu tới?
Lẫm liệt trên mom núi tuyết dày
Ta bẻ, đâu nài che mắt thánh
Tuổi già, an ủi chút riêng tây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mai đến từ đâu muốn hỏi trời,
Một mình núi tuyết đứng chơi vơi.
Bẻ về đâu phải lừa đời nhỉ,
An ủi già xuân mượn tứ chơi.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngửa mặt hỏi trời tự đâu ra
Treo mình núi tuyết nở tung hoa
Ôm về chẳng để loè thiên hạ
Chỉ mượn tình xuân chữa bệnh già.

Đất Văn Lang
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời xanh hoa đến từ đâu,
Sừng sững lẫm liệt non sâu tuyết dày.
Bẻ về đâu phải che đây,
Tứ xuân an ủi già nầy mượn chơi.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhất Hạnh

Ngửa mặt trời xanh hỏi lý do,
Hiên ngang trong núi mọc mình hoa.
Bẻ về, không để chưng vui mắt,
Chỉ mượn mầu Xuân đỡ bệnh già.

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời