Thơ » Trung Quốc » Minh » Cao Khải
Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2008 00:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/01/2019 11:21
瓊枝只合在瑤臺,
誰向江南處處栽。
雪滿山中高士臥,
月明林下美人來。
寒依疏影蕭蕭竹,
春掩殘香漠漠苔。
自去何郎無好詠,
東風愁絕幾回開。
Quỳnh chi chỉ hợp tại Dao Đài,
Thuỳ hướng Giang Nam xứ xứ tài?
Tuyết mãn sơn trung cao sĩ ngoạ,
Nguyệt minh lâm hạ mỹ nhân lai.
Hàn y sơ ảnh tiêu tiêu trúc,
Xuân yểm tàn hương mạc mạc đài.
Tự khứ Hà lang, vô hảo vịnh,
Đông phong sầu tịch kỷ hồi khai?
Tư chất ngọc chỉ hợp ở dao đài
Không biết ai đem trồng khắp cả Giang Nam
Tuyết rơi đầy núi có cao sĩ đang nằm
Trăng sáng trong rừng có người đẹp đi đến
Trời lạnh hình gầy mảnh tựa vào trúc xào xạc
Xuân còn vương hương tàn trên lớp rêu dầy
Từ bấy đến nay chàng không có bài thơ nào hay cả
Buồn vắng gió đông nổi bao giờ thì nở
Viên An đời Đông Hán, tính người ngay thẳng, quan đến thái thú, khi trẻ gia cảnh nghèo khó, thường sống bằng xin ăn, gặp ngày tuyết nặng rét lắm, chàng vì thiếu ăn thiếu mặc nên nằm co trong nhà, đóng cửa không ra. Chợt có quan huyện đi phỏng tra qua đây, liền hỏi vì sao mà đóng cửa không ra? Trả lời: trời xuống tuyết nặng, mọi người đều khó khăn cả, lúc này không nên đến xin. Quan huyện thấy trọng về nhân phẩm, bèn tiến cử chàng làm hiếu liêm. Câu này tác giả mượn hình tượng của cao sĩ Viên An, để so với vẻ cao khiết của hoa mai, và gửi gắm cốt cách của mình. |
Tương truyền Triệu Sư Hùng đời Tuỳ khi rời đến La Phù, tối trời dừng xe ở cánh rừng thông, bỗng thấy một cô gái đẹp mặc áo mầu trắng, bèn mời cô cùng uống rượu. Người đẹp rượu ngon, Triệu Sư Hùng chìm trong giấc say. Tỉnh ra thấy mình nằm bên gốc một cây mai cổ thụ. Tác giả dùng điển này để ví vẻ đẹp tự nhiên của hoa mai. |
Hoa quỳnh (“quỳnh hoa” 瓊花, hay “đàm hoa” 曇花) còn có tên là “nguyệt hạ mỹ nhân” 月下美人. Hoa quỳnh nở vào đêm đẹp trời trăng sáng, khác hoa mai nở trong tuyết lạnh báo hiệu mùa xuân sắp đến. |
Tức Hà Tốn 何遜, thi nhân phong lưu nhà Lương thời Nam triều. Thơ Đỗ Phủ: “Đông các quan mai động thi hứng, Hoàn như Hà Tốn tại Dương châu” 東閣官梅動詩興,還如何遜在揚州 (Gác đông nhìn mai khởi hứng thơ, Giống như Hà Tốn tại Dương châu). |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/08/2008 00:39
Cây quỳnh đang ở chỗ tiên đài,
Trồng khắp Giang Nam bởi sức ai?
Cao sĩ nằm coi khi tuyết phủ,
Mỹ nhân đi ngắm lúc trăng soi.
Trúc nương bóng mát hiu hiu thổi,
Rêu phủ hương tàn lớp lớp rơi.
Một vắng chàng Hà đề vịnh kém,
Ngày xuân hoa nở mấy phen rồi?
Gửi bởi PH@ ngày 17/02/2016 22:27
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 17/02/2016 23:03
Quỳnh chi chỉ gặp tại xứ tiên
Giang Nam ai trồng khắp mọi miền
Trên non tuyết đầy cao sĩ ngủ
Người đẹp đến rừng trăng đã lên
Lạnh run bóng thưa xơ xác trúc
Xuân ngưng hương tàn mịt mùng rêu
Từ trước chàng Hà không tán tụng
Gió xuân sầu hết sắp nở đều
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2019 11:19
Ngọc đây hợp với ở dao đài
Trồng khắp Giang Nam hỏi đó ai
Cao sĩ non sâu nằm tuyết ngập
Mỹ nhân rừng thẳm đến trăng soi
Xạc xào tựa trúc hình thưa lạnh
Thoang thoảng vương rêu xuân chửa phai
Từ bấy thơ hay chàng chẳng có
Gió đông buồn nở độ nào đây