Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2008 10:43
北風初秋至,
吹我章華臺。
浮雲多暮色,
似從崦嵫來。
枯桑鳴中林,
緯絡響空階。
翩翩飛蓬征,
愴愴遊子懷。
故鄉不可見,
長望始此回。
Bắc phong sơ thu chí,
Xuy ngã Chương Hoa đài.
Phù vân đa mộ sắc,
Tự tòng Yêm Tư lai.
Khô tang minh trung lâm,
Vĩ lạc hưởng không giai.
Phiên phiên phi bồng chinh,
Sảng sảng du tử hoài.
Cố hương bất khả kiến,
Trường vọng thuỷ thử hồi.
Đài do Sở Linh Vương 楚靈王 đời Xuân Thu xây, nay ở vào khoảng huyện Hoa Dung, tỉnh Hồ Bắc. |
Tên núi trong truyền thuyết nói là nơi mặt trời lặn, còn viết là 煙資. |
Chỉ chim tang hỗ 桑扈, thường báo hiệu mùa trồng dâu. |
Con dế mèn. |
Cỏ bồng, khi khô do rễ nông nên thường bị gió thu thổi đứt và bay phiêu du, thường được dùng để ví với du tử. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2008 10:43
Đầu thu gió bắc nổi,
Thổi tới Chương Hoa đài.
Chiều tối mây đủ sắc,
Yêm Tư bay lại đây.
Chim trong rừng dâu hót,
Thềm không dế ngân dài.
Cỏ bồng bay vô định,
Du tử xót lòng thay.
Cố hương xa chẳng thấy,
Từ đây ngóng trông hoài.