Bình luận nhanh 1

Hồ Đồ Khách17/03/2021 09:34
Nếp đã trĩu đầu ngọn Mạ non vừa lên tươi Một mình thong thả bước Lòng xao xuyến khôn nguôi Hiểu ta, lòng sầu muộn Không rõ, bảo tìm chơi Hỏi trời xanh xa thẳm Ai người đã khiến xui?
33.67
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
5 bài trả lời: 5 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 08:56

黍離 1

彼黍離離,
彼稷之苗。
行邁靡靡,
中心搖搖。
知我者,
謂我心憂;
不知我者,
謂我何求。
悠悠蒼天,
此何人哉!

 

Thử ly 1

Bỉ thử ly ly,
Bỉ tắc chi miêu,
Hành mại mỹ mỹ,
Trung tâm dao dao,
Tri ngã giả,
Vị ngã tâm ưu.
Bất tri ngã giả,
Vị ngã hà cầu.
Du du thương thân (thiên),
Thử hà nhân tai?

 

Dịch nghĩa

Kìa nếp đã trĩu đầu rủ ngọn,
Kìa mạ lúa vừa lên.
Ta đi trên đường chậm chậm,
Trong lòng xao xuyến không yên.
Người hiểu ta thì nói lòng ta ưu sầu.
Người không hiểu ta,
Thì nói ta đang tìm kiếm vật gì.
Hỏi trời xanh xa thẳm kia,
Kẻ đã khiến xui ra như thế này,
Quả là người nào vậy thay?


Thiên Thử ly về nỗi cảm xúc thời xưa đã điêu tàn.

Chú giải của Chu Hy:
Lưu thị ở Nguyên Hành nói rằng: Tâm tình của người thường, gặp việc buồn hay vui, lúc gặp lần đầu thì có lòng biến động, gặp lần thứ nhì thì lòng biếng động kém, gặp lần thứ ba thì lòng như thường, không còn biến động nữa.

Còn đến tâm tình người trung hậu quân tử thì không như thế.

Người đi làm qua lại chỗ ấy, hẳn là không phải chỉ thấy có một lần. Lúc đầu, người thấy lúa lên mạ, lại thấy lúa trổ bông, rồi lúa kết hột mà lòng cảm động trước sau đều như một, không biến động ít đi mà lại càng sâu xa hơn nữa. Đấy là tình ý người làm thơ này.

Chương này thuộc phú mà hứng.

Nhà Chu đã dời về phía đông, quan đại phu đi làm việc, bước đến đất Tông Chu (kinh đô nhà Chu thời Vũ Vương), nagng qua tông miếu và cung thất xưa đều là lúa nếp trồng lên, thương xót nhà Chu đã nghiêng đổ mà bàng hoàng không nỡ bước đi. Cho nên phô trần những điều đã trông thấy như lúa nếp trĩu đầu rủ xuống, mạ lúa mọc lên để khởi hứng, nói đi chầm chậm và lòng xao xuyến. Đã than trách người đương thời không biết tâm ý mình, lại đau xót cho những người đã khiến xui đến như thế, quả là người nào vậy thay? Nhớ lại mà oán trách sâu xa.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ruộng nếp thì quặt đầu ẻo lả.
Lúa kia vừa lên mạ khắp nơi.
Đi ngang chậm bước khôn rời,
Trong lòng xao xuyến cảm đời đổi thay.
Hiểu lòng ta những ai đó hỡi!
Ắt nói ta nghĩ ngợi sầu bi.
Còn người chẳng hiểu tí chi,
Nói ta đang kiếm vật gì thế thôi.
Trời xanh thẳm xa vời cao ngất,
Khiến thế này quả thật là ai ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nếp vừa rủ ngọn trĩu đầu,
Đã lên mạ lúa hoa mầu nền xưa.
Ta đi đường chậm chậm vừa,
Trong người xao xuyến ý chưa yên lòng.
Hiểu ta thì nói sầu đong.
Người không hiểu chuyện ta không trách gì,
Nói ta đang kiếm vật chi.
Trời xanh xa thẳm hỏi thì khó thay!
Kẻ xui kẻ khiến thế này,
Người nào làm vậy, tiếc thay tại trời!


62.83
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Lê

Nếp kia trĩu ngọn
Mạ này tốt tươi
Bước đi chầm chậm
Trong dạ bồi hồi
Hiểu ta thì bảo
Lòng ta u hoài
Không hiểu thì hỏi
Tìm chi vậy người
Trời xanh thăm thẳm
Nỗi này ai xui


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nếp nọ đòng đòng
Mạch này trổ bông
Đường xa chẳng vội
Xao xuyến trong lòng
Người hiểu ta nói
Sầu ta mãi đong
Người không hiểu hỏi
Ta có gì mong
Trời cao xanh hỡi
Ai khiến xui cùng


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Bên đây nếp đã trĩu bông
Bên kia mạ trổ khắp đồng mênh mang
Bước đi chầm chậm giữa đàng
Bâng khuâng trong dạ, tuôn tràn đắng cay
Những ai thấu tỏ lòng này
Bảo rằng lo nghĩ, đêm ngày xót xa
Những ai chẳng hiểu lòng ta
Hỏi đòi chi thứ cao xa khó tìm?
Xanh kia thăm thẳm im lìm
Vì đâu gây dựng nỗi niềm trái ngang?


15.00
Trả lời