Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:45

匪風 1

匪風發兮,
匪車偈兮。
顧瞻周道,
中心怛兮。

 

Phỉ phong 1

Phỉ phong phiết (phát)[1] hề!
Phỉ xa kiệt[2] hề!
Cố chiêm Chu đạo[3],
Trung tâm điết (đát)[4] hề!

 

Dịch nghĩa

Chẳng phải gió thổi cất lên,
Chẳng phải xe chạy vút đi,
Mà riêng ngoái lại con đường đi về nhà Chu (Châu),
Trong lòng bi thương (khi nhớ đến nhà Chu suy đồi tàn tạ).


Thiên Phỉ phong về lòng bi thương nhớ đến nhà Chu tàn tạ.

Chú giải của Chu Hy:
Ai có thể nấu cá được? Nếu có người nấu cá được thì tôi nguyện rửa sạch cái nồi cho người ấy nấu. Ai đi về phía tây đến nhà Chu? Nếu có người đi về phía tây, thì tôi nguyện an ủi người ấy bằng những tin tức tốt lành, để thấy rằng lòng tưởng nhớ nhà Chu rất thâm thiết. Khi có người đi về phía tây đến nhà Chu, ta liền nghĩ đến việc hậu đãi người ấy.

Chương này thuộc phú.

Nhà Chu suy vi, người hiền tài buồn mà làm bài thơ này.

Nói rằng: Thường thường gió dậy, xe chạy vút đi thì trong lòng bi thương. Nay chẳng có gió thổi dậy, chẳng có xe chạy vút đi, mà riêng nhìn ngoái lại con đường đi về nước nhà Chu để nhớ lại nhà Chu suy đồi, cho nên trong lòng vì thế mà bi thương.

Chú thích:
[1]
Đọc “phiết” cho hợp vận. Dáng thổi cất lên.
[2]
Dáng chạy nhanh.
[3]
Còn đường đi về nhà Chu.
[4]
Đọc “điết” cho hợp vận. Bi thương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chẳng phải gió ào ào thổi dậy,
Chẳng phải xe vút chạy lướt mau.
Ngoái nhìn đường dẫn sang Châu,
Trong lòng luống những sầu đau ngùi ngùi!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Chẳng phải gió ào ào thổi dậy,
Chẳng phải xe vút chạy lướt mau.
Ngoái nhìn đường dẫn sang Châu,
Trong lòng luống những sầu đau ngùi ngùi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phải đâu gió thổi cất lên,
Chẳng là xe chạy vút liền đi xa.
Về Chu ngoái lại đường qua,
Lòng bi thương nhớ đến nhà Chu suy


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đâu luồng gió mạnh
Đâu chuyến xe nhanh
Đường Chu ngắm cảnh
Thương xót bao tình


11.00
Trả lời