Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
Đăng bởi hongha83 vào 15/12/2025 22:06
塵海驚飃不住吹,
年來嘆逝復傷離。
關山逼仄懷周道,
蘭芷悽哀續楚辭。
萬里行囊孤劍在,
十年歸夢一燈知。
國讎未復恩難報,
辜負當初誓墓時。
Trần hải kinh phiêu bất trú xuy,
Niên lai thán thệ phục thương ly.
Quan sơn bức trắc hoài Chu đạo,
Lan chỉ thê ai tục Sở từ.
Vạn lý hành nang cô kiếm tại,
Thập niên quy mộng nhất đăng tri.
Quốc thù vị phục ân nan báo,
Cô phụ đương sơ thệ mộ thì.
Trong bể trần ngọn gió bão thổi luôn luôn.
Mấy năm nay khóc người chết lại buồn người đi.
Quan sơn trắc trở nhớ đường Chu đạo,
Lan chỉ đau thương ca Sở Từ.
Hành lý đi đường muôn dặm, duy chiếc kiếm hãy còn,
Giấc mộng về quê mười năm, chỉ ngọn đèn hiểu biết.
Thù nước chưa xong, ơn khó trả,
Đành phụ lời thề trước mộ khi bước chân ra.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bể bụi luôn luôn trận gió pha,
Kẻ đi người chết mấy năm qua.
Quan sơn ngăn cách sầu Chu đạo,
Lan chỉ lo buồn nối Sở ca.
Muôn dặm hành nang thanh kiếm sót,
Mười năm quy mộng ngọn đèn tà.
Chưa đền thù nước ơn khôn báo,
Trót phụ lời thề trước mộ cha.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.