Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2005 11:38

伯兮 1

伯兮朅兮,
邦之桀兮!
伯也執殳,
為王前驅。

 

Bá hề 1

[1] hề khiết[2] hề!
Bang chi kiệt[3] hề!
Bá dã chấp thù[4],
Vi vương tiền khu.

 

Dịch nghĩa

Anh ơi, anh dũng mãnh quá!
Anh là người tài năng trội hơn hết trong nước!
Anh đang cầm cây côn,
Làm quân tiền khu xung phong cho nhà vua.


Thiên Bá hề về nỗi lòng nhớ chồng.

Chú giải của Chu Hy:
Phạm thị nói rằng: Ở với nhau mà phải xa cách nhau thì nhớ nhung, hẹn với nhau mà không đến thì ưu sầu. Đó là tâm tình của người ta. Việc sai khiến quân sĩ đi đóng đồn của Văn Vương và việc uỷ lạo quân sĩ trở về của Chu Công đều kể lại tình gia thất, lòng nhớ nhung giữa trai gái mà xót xa. Cho nên dân vui thích mà quên sự tử vong. Bực thánh nhân cảm thông được ý chí của thiên hạ, cho nên có thể thành tựu được việc của thiên hạ. Việc binh đao là hại dân chúng vào đường tử vong, đã làm mồ côi con của người và đơn goá vợ của người, thương tổn đến sự điều hoà của trời đất, đã gây nên việc thiên tai lụt hạn. Cho nên bực thánh vương thận trọng chuyện binh đao, như bất đắc dĩ phải dùng đến thì bảo rõ cho quân sĩ ngày trở về, tưởng niệm đến nỗi cần khổ giao lao, bi thương thê thảm không khác gì của mình. Cho nên thơ của thời thịnh trị thì nói đến tình của vua thương xót dân, còn thơ của thời loạn lạc thì chép nỗi đau khổ nhớ nhung của gia thất, vì là tâm tình của con người không ngoài việc đó.

Chương này thuộc phú.

Người vợ vì chồng theo việc chinh chiến đã lâu mà làm bài thơ này. Nói rằng chồng mình tài giỏi như thế, nay đương cầm cây côn làm quân tiền khu xung phong cho nhà vua.

Chú thích:
[1]
Tiếng gọi chồng của vợ.
[2]
Dáng dũng vũ.
[3]
Tài năng hơn người.
[4]
Cây côn dài một trượng hai, không có đầu nhọn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chàng người uy vũ anh hùng,
Tài năng trội nhất ở trong nước này,
Cây thù cầm chắc trong tay.
Tiền khu đột trận ra tài giúp vua.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
54.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Anh người dũng mãnh anh hùng!
Tài năng trội nhất trong vùng nước ta!
Cây côn cầm chắc xông pha,
Tiền quân xung trận cho nhà vua an.


73.57
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Chàng trai uy dũng quá ta!
Xứng danh tuấn kiệt, nước nhà cậy trông
Ngọn côn cầm chắc, thấy không?
Vì vua ra trận xung phong tuyến đầu


15.00
Trả lời