Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 22:05

下泉 1

冽彼下泉,
浸彼苞稂。
愾我寤嘆,
念彼周京。

 

Hạ tuyền 1

Liệt[1] bỉ hạ tuyền[2],
Tẩm bỉ bao[3] lang[4].
Khải[5] ngã ngộ than,
Niệm bỉ Chu cương (kinh)[6].

 

Dịch nghĩa

Nước suối lạnh chảy xuống kia
Thấm ngập những bụi cỏ lang kia (cỏ lang vì ủng nước mà chết rụi)
Ta thao thức không ngủ mà thở than
Nhớ đến kinh đô nhà Chu kia.


Thiên Hạ tuyền than tiếc nhà Chu không còn cường thịnh như xưa.

Chú giải của Chu Hy:
Trình Tử nói: Quẻ bác là một quẻ mà các hào dương tiêu tan hết, chỉ còn một hào thượng cửu là còn mà thôi, nhưng trái cây to chưa bị hái mà ăn mất, sẽ còn cái lý phục sinh (sống trở lại). Rồi hào thượng cửu sẽ biến mất, còn toàn lại là hào âm thuộc quẻ không. Nhưng dương thì không có cái lý sẽ dứt hẳn, mất ở phía trên thì sẽ sinh ta ở phía dưới (để ra thành quẻ phục). Những giai đoạn ấy cứ liên tiếp, không có kẽ hở nào để cho nó dừng lại được. Lúc âm đạo (đạo tà của kẻ ác) đang hồi rất mạnh thì những loạn lạc của thời ấy chúng ta có thể biết được. Lúc quá loạn thì phải nghĩ đến việc trị yên, cho nên lòng mọi người đều muốn tôn trọng bực quân tử đứng ra dẹp loạn. Vì thế mà người quân tử được dân quy phục. Thơ Phỉ phong và thơ Hạ tuyền vì thế được sắp cuối phần thơ biến phong.

Trần thị nói: Thời loạn đã cùng mà không trở lại thời trị, cuộc biến đã cùng mà không trở lại cuộc chính, thì lẽ trời đã mất rồi, và đạo người cũng dứt rồi! Bực thánh nhân ở đoạn cùng cực của thơ biến phong lại tiếp theo bài thơ nghĩ đến việc trị yên để bày rõ ra cái lẽ tuần hoàn, và để nói rằng: Loạn cũng có thể trị, biến có thể chính được cả.

Chương này thuộc tỷ mà hứng.

Nhà Chu suy đồi, các nước nhỏ khốn đốn tồi tệ, cho nên lấy dòng suối nước lạnh chảy xuống mà cỏ lang mọc thành bụi um tùm phải bị tổn thương để ví. Rồi hứng khởi than thở để tưởng nhớ đến kinh đô nhà Chu trong thời thịnh trị.

Chú thích:
[1]
Lạnh.
[2]
Dòng suối chảy xuống.
[3]
Cỏ mọc thành bụi rườm rà.
[4]
Cỏ đồng lương, thuộc loài cỏ hại lúa trong ruộng.
[5]
Tiếng thở than
[6]
“Kinh” đọc “cương” cho hợp vận. Kinh đô chỗ thiên tử nhà Chu ở.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cứ chảy xuống lạnh tê nước suối,
Ngập ủng ngay những bụi cỏ lang.
Thở than thao thức bàng hoàng,
Chu triều đô cũ mơ màng nhớ trông.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Suối tuôn lạnh ngắt giòng xanh,
Dập vùi làm tội làm tình cỏ lang.
Ta đây thức ngủ thở than,
Đêm ngày luống những mơ màng triều Châu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Suối nguồn nước lạnh chảy xuôi,
Ngập những bụi cỏ lang vùi nước sâu.
Ta không ngủ, thức u sầu,
Nhớ về kinh khuyết nhà Châu xưa mờ.


15.00
Trả lời