Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thanh miếu chi thập
Đăng bởi kazuki vào 24/03/2026 20:01, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/03/2026 08:39
烈文辟公,
錫茲祉福。
惠我無疆,
子孫保之。
無封靡于爾邦,
維王其崇之。
念茲戎功,
繼序其皇之。
無競維人,
四方其訓之。
不顯維德,
百辟其刑之。
於乎前王不忘。
Liệt văn bích công,
Tích tư chỉ phúc.
Huệ ngã vô cương,
Tử tôn bảo chi.
Vô phong mỹ vu nhĩ bang,
Duy vương kỳ sùng chi.
Niệm tư nhung công,
Kế tự kỳ hoàng chi.
Vô cạnh duy nhân,
Tứ phương kỳ huấn chi.
Bất hiển duy đức,
Bách bích kỳ hình chi.
Ô hô: tiền vương bất vong.
Hỡi các vua chư hầu vẻ vang,
Các vị đã giúp ta được trời ban cho phúc lành.
Sự phò trợ của các vị dành cho ta là vô bờ,
Và con cháu ta sẽ mãi gìn giữ công sức của các vị.
(Nhưng) các ngươi chớ để chuyện nhũng nhiễu thái quá ở nước mình,
Và phải luôn tôn sùng nhà vua.
Hãy nhớ đến công lao to tát của các ngươi,
Hãy kế thừa và làm cho rạng rỡ thêm.
Chẳng gì quan trọng hơn người tài,
(Có người tài) thì bốn phương sẽ tự quy phục.
Đức độ của Văn vương há chẳng rạng rỡ sao?
Trăm vua chưa hầu đều noi theo đó làm khuôn mẫu.
Hỡi ôi! Các vị tiền vương (Văn Vương, Vũ Vương) người đời sẽ mãi không quên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2026 08:31
Chư hầu trợ tế hiển vinh,
Khiến ta đã được phúc lành tặng trao.
Ta hưởng phúc dồi dào mãi mãi,
Con cháu ta giữ lấy lâu dài.
Lợi, ngươi không quá lạm thâu,
Ắi vua tôn trọng quý cao người hiền.
Nhớ công ngươi vẹn tuyên vĩ đại,
Con cháu lần nối mãi lớn lao.
Chẳng ham hùng mạnh hay sao,
Bốn phương thiên hạ chăm vào học chung.
Đức Văn Vương há không sáng rực?
Đều học theo, trăm bậc chư hầu.
Ôi! vua xưa, chẳng quên đâu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.