Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: hoa mai (82)
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:13, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/03/2006 03:26

標有梅 3

標有梅,
頃筐塈之。
求我庶士,
迨其謂之!

 

Biểu hữu mai 3

Biểu hữu mai,
Khuynh khuông hý chi.
Cầu ngã thứ sĩ.
Đãi kỳ vị chi.

 

Dịch nghĩa

Quả mai đã rụng,
Hãy nghiêng giỏ mà lượm vì quả mai đã rụng hết xuống đất, không còn quả nào trên cây nữa (mùa đã qua quá xa, thời đã quá trễ).
Kẻ sĩ tìm đến em để cưới,
Hãy lo kịp đến nói em (để hẹn ước thì việc hôn nhân đã định xong).


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

hí: lượm lấy, nghiêng giỏ mà lượm bỏ vào, thì là quả mai đã rụng hết rồi vậy.
vị chi: thì chỉ nói với nhau mà ước hẹn ắt có thể định xong việc hôn nhân.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Hôm nay mai đã rụng đầy,
Chỉ đành nghiêng giỏ đem mai nhặt vào
Tìm em mà cưới vị nào,
Một câu đến nói hẹn nhau được rồi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Cây mai rụng
Nghiêng giỏ nhặt mai
Cầu ta, ai đó hỡi ai
Tính sao cho kịp một nhời bảo nhau


Nguồn: Kinh thi, NXB TP Hồ Chí Minh, 1992
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Mai rụng hết
Em nghiêng giỏ nhặt
Ai cầu em hãy ngỏ một lời


Nguồn: 108 bài thơ tình Trung Hoa, NXB Thuận Hoá, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời