Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2019 07:45
夜暗歸雲繞柁牙,
江涵星影雁團沙。
行人悵望蘇臺柳,
曾與吳王掃落花。
Dạ ám quy vân nhiễu đả nha,
Giang hàm tinh ảnh nhạn đoàn sa.
Hành nhân trướng vọng Tô Đài liễu,
Tằng dữ Ngô vương tảo lạc hoa.
Tức Cô Tô đài, nằm trên núi Cô Tô, tây nam Tô Châu, do vua Ngô Hạp Lư 闔廬 xây dựng thời Xuân Thu (năm 505 trCN). Đời con là Phù Sai 夫差, cho xây dựng thêm rất nhiều trong suốt 5 năm, có Xuân Tiêu cung 春宵宮 rộng lớn, cùng Tây Thi và các cung nữ vui chơi không lo việc nước. Sau Việt vương Câu Tiễn 勾踐 đánh bại, đốt cháy Cô Tô đài, hiện nay còn di chỉ trên núi Linh Nham 靈岩. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2019 07:45
Đêm mờ thuyền phủ sương mây,
Sao soi bóng nước nhạn quây bãi dài.
Buồn trông rặng liễu Tô Đài,
Cùng vua Ngô đã dưới hài quét hoa.