Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2019 07:45
夜暗歸雲繞柁牙,
江涵星影雁團沙。
行人悵望蘇臺柳,
曾與吳王掃落花。
Dạ ám quy vân nhiễu đả nha,
Giang hàm tinh ảnh nhạn đoàn sa.
Hành nhân trướng vọng Tô Đài[1] liễu,
Tằng dữ Ngô vương tảo lạc hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2019 07:45
Đêm mờ thuyền phủ sương mây,
Sao soi bóng nước nhạn quây bãi dài.
Buồn trông rặng liễu Tô Đài,
Cùng vua Ngô đã dưới hài quét hoa.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.