Bình luận nhanh 2

Nguyễn Quê15/06/2024 08:52
Mưa chiều đã tạnh cửa thành tây Nước dưới Hồng Kiều mãi chảy say Đồng xanh ngát ngát ngàn non lẫn Khói lạnh trùng trùng vạn mảng bay Sân chợ lập lòe soi đuốc sáng gác sông giòn giã hát trăng lay không…
Minh Chu18/04/2022 19:49
Đêm đậu thuyền Xương Môn Xương cổng thành tây mưa tối thu, Cầu Hồng tây dưới nước xô nhau. Xanh mênh đồng sắc trời non náu, Chót vót khói ngưng vạn bức phù, Đèn lửa cờ đình ồn tối chợ Trăng ngần ca sáo…
11.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Cô Tô (24) Xương Môn (3)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/01/2019 16:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 15:10

閶門夜泊

閶闔城西暮雨收,
西虹橋下水爭流。
蒼茫野色千山隱,
突兀寒煙萬堞浮。
燈火旗亭喧夜市,
月明歌吹滿江樓。
烏啼不復當時境,
依舊鍾聲到客舟。

 

Xương Môn dạ bạc

Xương hạp thành tây mộ vũ thu,
Tây Hồng kiều hạ thuỷ tranh lưu.
Thương mang dã sắc thiên sơn ẩn,
Đột ngột hàn yên vạn điệp phù.
Đăng hoả kỳ đình huyên dạ thị,
Nguyệt minh ca xuý mãn giang lâu.
Ô đề bất phục đương thời cảnh,
Y cựu chung thanh đáo khách chu.

 

Dịch nghĩa

Cửa Xương Môn ở tây thành chiều tạnh
Dưới chân cầu Hồng Kiều nước trôi nhanh
Cánh đồng xanh mênh mông lẫn với màu núi
Khói lạnh bốc lên ụ trường thành nhấp nhô như nổi
Đèn quán rượu sáng chợ đêm ồn ào
Trăng sáng lầu bên sông rộn đàn ca
Tiếng quạ kêu không phải là cảnh đêm nay
Vẫn như xưa chuông đêm vọng đến thuyền khách


Xương Môn là cửa tây thành Tô Châu. Bài thơ này tả cảnh buôn bán sinh hoạt nhộn nhịp về đêm ở Tô Châu. Qua đây ta thấy kinh tế thương mại ở thành thị đời Minh đã phát triển, không còn cảnh “Quạ kêu trăng lặn đêm sương” trong Phong kiều dạ bạc của Trương Kế, song thuyền khách vẫn như xưa “Nửa đêm thuyền khách nghe ngân chuông chùa”.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cửa tây thành mưa chiều ngưng xối
Chân Hồng Kiều nước nổi chảy nhanh
Nghìn non lẫn sắc đồng xanh
Khói chiều lên nổi ụ thành nhấp nhô
Quán rượu đêm chợ khuya ồn ã
Lầu sông vang ca múa trăng soi
Quạ kêu cảnh đã khác rồi
Như xưa thuyền khách nghe hồi chuông đêm


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tây thành Xương Hạp tạnh đêm mưa
Dưới bóng Hồng Kiều con nước xua
Ụ đắp tường thành tuôn khói lạnh
Đồng phơi sắc cỏ khuất non mờ
Đêm ồn quán chợ lửa đèn ánh
Trăng chiếu lầu sông tiếng hát đưa
Quạ réo trời khuya nay khác cảnh
Chuông ngân thuyền khách cũng như xưa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời