楚江懷古

露氣寒光集,
微陽下楚丘。
猿啼洞庭樹,
人在木蘭舟。
廣澤生明月,
蒼山夾亂流。
雲中君不見,
竟夕自悲秋。

 

Sở giang hoài cổ

Lộ khí hàn quang tập,
Vi dương hạ Sở khâu.
Viên đề Động Đình thụ,
Nhân tại mộc lan chu.
Quảng trạch sinh minh nguyệt,
Thương sơn hiệp loạn lưu.
Vân Trung quân bất kiến,
Cánh tịch tự bi thu.

 

Dịch nghĩa

Khí sương và áng sáng lạnh lẽo tụ tập lại
Mặt trời yếu ớt hạ về chốn núi Sở
Vượn kêu khóc trên cây cạnh hồ Động Đình
Người ngồi yên trong thuyền gỗ mộc lan
Hồ rộng thênh thang mọc lên vầng trăng sáng
Núi xanh biếc đem về nguồn nước loạn tung toé
Không thấy có thần Vân Trung ở đó
Hết nguyên đêm thu tự mình cảm thấy bi thương


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Một bầu sương sáng lạnh
Núi Sở nắng hơi hơi
Hồ Động vượn vang hú
Thuyền lan khách dạo chơi
Đầm xa trăng vằng vặc
Núi biếc suối bời bời
Không thấy Thần Mây nhỉ?
Đêm thu xót cảnh trời


Nguồn: Đường thi trích dịch, NXB Thuận Hoá, Huế, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hơi sương tụ sáng lạnh,
Gò Sở nắng thưa đều.
Thuyền mộc lan người ở,
Cây hồ Động vượn kêu.
Trăng trong ngời vũng rộng,
Núi biếc tiếp khe nhiều.
Chẳng thấy thần mây nhỉ,
Thu sang buồn những chiều.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Hơi sương, ánh sáng lạnh rồi,
Nắng soi gò Sở còn hơi mờ mờ.
Động Đình vượn hú bên bờ,
Mộc lan thuyền nhỏ khách thơ dăm người.
Trên đầm trăng mọc sáng ngời,
Sông ngòi chằng chịt bên đồi núi xanh.
Thần mây sao chẳng hiện thành,
Xót thương thu đến, đêm thanh thấy buồn...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Khí sương sáng lạnh một bầu
Bóng dương mờ chiếu Sở khâu sớm ngày
Động Đình vượn hót trên cây
Thuyền lan chở khách, người ngây nỗi lòng
Trăng soi đầm rộng sáng trong
Núi xanh bao khắp mấy dòng nước giao
Chùa mây lui tới rất mầu
Suốt đêm chỉ những rầu rầu cảnh thu


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hơi sương kết tụ trong chiều nắng
Mặt trời thu nhỏ lặn Sở non
Động Đình vượn hú véo von
Mộc lan thuyền chở người còn ba năm
Trăng sáng soi mặt đầm rộng tỏ
Núi xanh nhiều suối nhỏ chảy xa
Thần mây không thấy hiện ra
Càng làm buồn bã đêm thu cảm hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời