23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
9 bài trả lời: 9 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 08/04/2006 04:33, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/09/2008 20:49

石室

半間石室和雲住,
一領毳衣經歲寒。
僧在禪床經在案,
爐殘榾柮入三竿。

 

Thạch thất

Bán gian thạch thất hoà vân trụ,
Nhất lĩnh xối y kinh tuế hàn.
Tăng tại thiền sàng kinh tại án,
Lô tàn cốt đột nhật tam can.

 

Dịch nghĩa

Nửa gian nhà đá, ở lẫn cùng mây,
Một tấm áo lông, trải hết mùa đông rét buốt.
Sư ở trên giường thiền, kinh ở trên án,
Lò tàn, củi lụi, mặt trời lên đã ba cây sào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Nửa gian nhà đá, bạn cùng mây,
Tấm áo lông thô, lạnh tháng ngày.
Sư khểnh giường thiền, kinh trước án.
Lò tàn, than lụi, sáng nào hay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Nửa gian nhà đá mây bao bọc,
Một tấm áo bông buổi lạnh lùng.
Sư ngủ giường thiền kinh để án,
Mặt trời ba trượng củi lò không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Nửa gian nhà đá lẫn cùng mây
Áo lông hơi lạnh trải tháng ngày
Sư ngủ gường thiền kinh ở án
Bếp tàn sáng bạch dậy chưa đây

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Nửa gian nhà ngủ trong mây,
Tàn đông rét mướt, chẳng dày tấm chiên.
Kinh trước án, sư giường thiền,
Lửa tàn, tro lạnh, ngoài hiên nắng hồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa gian nhà đá trong mây
Áo thô một tấm trải ngày tháng đông
Sư giường thiền, sách áng kinh
Lò tàn than lụn trời lên mấy sào

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nửa gian nhà đá lẫn mây,
Áo lông đông rét tháng ngày trải qua.
Sư giường thiền, kinh án nhà,
Lò tàn trời đã lên ba cây sào.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhất Hạnh

Nửa gian thạch thất cùng mây ngủ,
Chống rét năm trường chiếc áo bông.
Tăng toạ thiền sàng, kinh đặt án,
Mặt trời ba trượng, củi lò không.

tửu tận tình do tại
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Thanh Từ

Nửa gian nhà đá lẫn trong mây,
Một mảnh áo lông trải tháng ngày.
Tăng ở trên giường, kinh tại án,
Lò hương tàn lụn, mặt trời lên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Thanh

Nửa gian nhà đá đứng cùng mây
Một áo lông che lạnh tháng ngày
Tăng ở giường Thiền, Kinh trên án
Lò tàn củi đốt, nắng cao thay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời