Bình luận nhanh 5

Cơm Nguội10/05/2022 14:23
Lá buồm thủng thẳng lướt Hoa Phong, Vách dựng sườn son giữa vọt cong. Nước theo mặt núi mà uốn éo, Nghiêng mình núi khép cửa dòng thông. Cá rồng vùng vẫy hơi thu mát, Âu cò ráng đỏ chiều dạt bay. Động…
Chi Nguyen12/06/2020 15:14
Thuyền buồm nhẹ lướt Hoa Phong. Bờ son vách dựng, nước dòng lao xao. Hình sông thế núi sóng trào. Non nghiêng, nước khép mở vào bồng lai. Cò vạc sải cánh hôm mai. Khe thu nước cạn, cá trai tìm mồi. Vân…
Hồ Bích Hằng26/03/2020 08:07
Cánh buồm thông thả tới Hoa Phong Vách đá bờ son dựng giữa dòng Thế nước theo non mà biến chuyển Hình non tựa nước để khơi thông Rồng mây lẫn khuất hơi thu bạc Cò diệc bay theo ánh nắng hồng Động ngọc…
Nguyễn Quê15/02/2020 10:11
Thủng thỉnh Hoa Phong vượt cánh buồm Sườn son vách đứng hiện dày truông Tùy non thế nước xoay hình mãi Nhượng nước hình non nép thế luôn Rồng Cá trắng hơi thu lẫn giữa Âu Mòng đỏ khói ráng bay trong Vân…
Hung Trandang28/11/2018 10:35
QUA VỊNH HOA PHONG * HỒ XUÂN HƯƠNG Cánh buồm lướt nhẹ vịnh Hoa phong Vách đứng sườn son từ nước lên Thế nước tùy theo núi chuyển Hình non tạo lạch cho thuyền lại qua. Cá rồng lẫn lộn,trong sương Thu Hải…

114.18
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: Hạ Long (31)

Đăng bởi Vanachi vào 27/04/2006 08:51, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/05/2006 09:18

渡華封

片帆無急渡華封,
峭壁丹崖出水中。
水勢每隨山面轉,
山形斜靠水門通。
魚龍雜處秋煙薄,
鷗鷺齊飛日照紅。
玉洞雲房三百六,
不知誰是水晶宮。

 

Độ Hoa Phong

Phiến phàm vô cấp độ Hoa Phong,
Tiễu bích đan nhai xuất thuỷ trung.
Thuỷ thế mỗi tuỳ sơn diện chuyển,
Sơn hình tà kháo thuỷ môn thông.
Ngư long tạp xử thu yên bạc,
Âu lộ tề phi nhật chiếu hồng.
Ngọc động vân phòng tam bách lục
Bất tri thuỳ thị Thuỷ Tinh cung.

 

Dịch nghĩa

Lá buồm không vội vượt qua vũng Hoa Phong,
Vách đá đứng, sườn núi đỏ, giữa nước chỏi dựng lên.
Thế nước tuỳ chỗ theo mặt núi mà biến chuyển.
Hình núi nghiêng mình, nép tựa cửa lạch để nước thông qua.
Cá rồng lẫn lộn, tăm khuất dưới từng hơi nước mỏng mùa thu.
Âu cò cùng baă trong ánh đỏ mặt trời chiều.
Cõi Tiên có ba trăm sáu động ngọc và phòng mây,
Đây không biết chốn nào là cung Thuỷ Tinh.


Vũng Hoa Phong: vịnh Hạ Long, lấy tên huyện xưa, năm 1847 đổi làm Nghiêu Phong vì kiêng tên (Thiệu Trị). Huyện này gồm nhiều đảo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Xuân Hãn

Lá buồm thủng thỉnh vượt Hoa Phong.
Đá dựng bờ son mọc giữa dòng.
Dòng nước lần theo chân núi chuyển,
Mình lèn nghiêng để lối duyềnh thông.
Cá rồng lẩn nấp hơi thu nhạt,
Âu lộ cùng bay bóng xế hồng.
Băm sáu phòng mây cùng động ngọc,
Đâu nào là cái Thuỷ Tinh cung?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mảnh buồm thong thả vượt Hoa Phong
Vách đứng bờ son dựng giữa dòng
Thế nước đổi thay tuỳ núi chuyển
Hình non nghiêng lại để dòng thông
Trời chiều bóng nhạt soi le nhạn
Khói toả hơi thu khuất cá rồng
Động ngọc phòng mây ba sáu chỗ
Biết đâu là chốn Thuỷ Tinh cung


53.80
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá buồm không vội vượt Hoa Phong,
Vách đứng sườn son dựng giữa dòng.
Dòng nước đổi hình tuỳ mặt núi,
Hình non nghiêng nép để dòng thông.
Cá rồng lẫn khuất nước thu cạn.
Âu diệc bay cùng ánh nhật hồng.
Động ngọc phòng mây ba sáu chốn,
Biết nơi nào chốn Thuỷ Tinh cung.


43.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Cánh buồm nhè nhẹ vượt Hoa Phong
Vách dựng màu son mọc giữa dòng
Nước uốn trườn theo hình núi chuyển
Núi nghiêng nép lại mặt dòng thông
Cá rồng hoà lẫn hơi thu nhạt
Cò nhạn cùng bay dưới ráng hồng
Động ngọc cốc tu nhiều chẳng kể
Đâu là chỗ gọi Thuỷ Tinh Cung.


Đất Văn Lang
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Căng buồm chẳng vội vượt Hoa Phong
Đá dựng sườn non mọc giữa dòng
Thế nước men theo chân núi chuyển
Hình non bám lạch lối luôn thông
Chiều buông ráng đỏ cò âu lượn
Khói toả hơi thu ẩn cá rồng
Động ngọc ba trăm chừng có lẻ
Đâu nào chốn ấy Thuỷ Tinh cung?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời