15.00
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
9 bài trả lời: 8 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: Hạ Long (22)
Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2006 08:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/03/2008 22:16

幸安邦府

朝遊浮雲嶠,
暮宿明月灣。
忽然得佳趣,
萬象生毫端。

 

Hạnh An Bang phủ

Triêu du phù vân kiệu,
Mộ túc minh nguyệt loan.
Hốt nhiên đắc giai thú,
Vạn tương sinh hào đoan.

 

Dịch nghĩa

Sáng chơi trên ngọn núi có đám mây nổi,
Tốii về nghỉ ở eo biển trăng sáng.
Bỗng nhiên được hứng thú hay,
Muôn hình tượng nảy sinh ra đầu ngọn bút.


Đây được coi là bài thơ đầu tiên trong thơ Việt Nam viết về vịnh Hạ Long.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Sớm leo đỉnh núi mây vờn,
Tối về đẩy giấc bên cồn trăng thanh.
Bỗng dưng hứng lạ nảy sinh,
Ý tuôn đầu bút muôn hình dáng thơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Sớm chơi núi mây nổi
Tối ngủ bến trăng thanh
Thình lình thấy cảnh thú
Ngọn bút hiện muôn hình

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bài thơ Hạnh An bang phủ

Câu phù vân, minh nguyệt có hai cách hiểu khác nhau. Phù vân là tên một quả núi (có thể là Yên Tử chăng?), Minh nguyệt là tên một vịnh, nay coi là vịnh Hạ Long. Dịch giả coi "phù vân' chỉ là đám mây bay trên một núi đảo và minh nguyệt là trăng sáng trên vịnh trong đêm. Đây được coi là bài thơ đầu tiên trong thơ Việt Nam viết về vịnh Hạ Long!

Thân Thơ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Võ

Sớm chơi núi mây nổi,
Đêm nghỉ bến trăng thanh.
Bỗng dưng được thú lạ,
Ngọn bút nảy muôn hình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Đầu non mây nổi chơi khi sớm,
Eo biển trăng soi ngủ lại đêm.
Bỗng chốc thấy mình đầy hứng thú,
Thơ tuôn ngọn bút, dạt dào thêm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sáng lên chơi núi, mây giăng,
Đêm nằm vụng biển ngắm trăng sáng lòa.
Thoắt đâu thú đến cùng ta,
Khiến đầu ngọn bút vẽ ra muôn hình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Sớm chơi đỉnh mây nổi
Tối nghỉ vịnh trăng thanh
Bỗng nhiên tràn cảm hứng
Muôn hình đầu bút sinh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi mây buổi sáng dạo chơi
Đêm về nghỉ bến ngời ngời ánh trăng
Hốt nhiên hứng thú vô cùng
Tứ thơ đầu bút muôn trùng nảy sinh

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sáng chơi ngọn núi đám mây trôi
Tối về eo biển trăng sáng ngời.
Bỗng nhiên tràn đầy cơn hứng thú,
Thơ trào ngọn bút mây biển trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời