Bình luận nhanh 20

Gia Hoà20/01/2026 19:45
Trẻ ra đi, về đã già Tiếng quê vẫn giữ, bạc phơ mái đầu Đám trẻ trông thấy chẳng chào Hỏi rằng:”khách từ phương nào đến chơi”.
Nguyễn Công Tuấn03/09/2025 07:32
Tuổi trẻ ra đi, già mới về, Râu thưa, tóc rụng , giọng nhà quê. Trẻ con trông thấy , thời không biết, Cười hỏi : Bác ở phương nào mới tới ta. N/Đ Ngày 03/09/2025
Cho Phanvan07/06/2025 06:16
Ngẫu dịch Khi đi trẻ,lúc về tra Giọng quê vẫn giữ,tóc già khác xa Trẻ quê thấy lạ,cười chào: Thưa rằng, Ôn ở phương nào tới chơi! BUTNHUAPVC Phương ngữ Huế:Tra (già),Ôn (ông)
Tiếu16/12/2024 10:48
Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi?
Duc Dg01/04/2024 08:01
Bỏ nhà già mới trở về Mái đầu tóc rụng, giọng quê vẫn tồn Giữa đường gặp đám trẻ con Ríu ran cười hỏi rằng ôn xứ nào. 28/3/2024 Duc Duong
Nguyễn Như Diệm31/07/2023 18:18
Xa nhà từ thuở còn thơ Trở về tóc đã bạc phơ trên đầu Dọng quê vẫn nói làu làu Trẻ cười ngơ ngác: Từ đâu ông khách về?
Pham Ha Vu31/12/2021 19:34
Trẻ đi, già mới trở về Mái đầu thưa thớt, giọng quê dạt dào Trẻ con nhìn lạ chưa chào Hỏi cười: Khách ở nơi nào đến chơi.
Dang Kich26/06/2021 21:29
Xa quê từ thuở thiếu thời Tiếng quê còn giữ, hình hài đổi thay Trẻ con trông thấy nào hay Cười rằng: “Chả biết ông này ở đâu”
Dai Xuan Bui03/06/2021 07:03
Khi còn trẻ xa nhà, già trở về Thanh âm quê còn đó, tóc đã đổi màu Trẻ nhỏ gặp mặt như không quen Cười hỏi, Chú Từ Đâu Tới?
Tu Nguyen26/07/2020 00:47
Lúc bé xa nhà lão mới về Tóc sương nhưng giọng vẫn không thay Trẻ em bu lại mà không biết Cười hỏi từ đâu tới chốn này.

回鄉偶書其一

少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。

 

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1

Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi[1].
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai?

 

Dịch nghĩa

Tuổi trẻ ra đi, già mới về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trong thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?


Chú thích:
[1]
Có bản chép là chữ “suy” 衰.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trẻ đi, về lại đã già,
Giọng quê vẫn thế, tóc đà trắng phau.
Trẻ cười, nhìn lạ hỏi ngay:
"Ông từ đâu đến chốn này, vậy ông?"


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Khi đi trẻ, lúc về già,
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.
Trẻ cin nhìn lạ không chào,
Hỏi rằng: khách ở chốn nào lại chơi?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Độ

Xa nhà từ thuở còn thơ,
Đầu râu tóc bạc bây giờ về đây.
Giọng làng tiếng nói chẳng thay,
Có chăng chỉ tóc râu này bạc phơ.
Thấy già lũ trẻ ngẩn ngơ,
Ngó nhau cười hỏi, cụ mô về làng?


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lisatnuyduyen

Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê vẫn thế tóc đà khác bao
Gặp nhau mà chẳng biết nhau
Trẻ con cười hỏi khách ở chốn nào lại chơi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cao nguyên

Xa nhà thời trẻ, già quay về,
Mái tóc cằn khô, vẫn giọng quê.
Lũ nhỏ gặp chào không nhận biết,
Cười rằng: Khách đến tự đâu hè ?


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Quảng Sự

Ròng rã xa quê đã bấy chầy
Tiếng lòng không đổi tóc màu mây.
Trẻ thơ gặp mặt nhìn không biết
Cười hỏi: người đâu đến chốn này?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tồi hoặc thôi?

Thôi – tồi
Chữ 衰nếu đọc là “thôi” thì có nghĩa là “áo tang” (may bằng gai sống mà không có gấu gọi là “trảm thôi”, may bằng gai nhỏ có gấu gọi là “tư thôi” TĐ Thiều Chửu). Đọc là “suy” thì mới có nghĩa suy kém.
Ở chỗ khác, bài này được chép là chữ “tồi” 摧 có nghĩa tàn phá như trong 摧 殘: tồi tàn. Tôi nghĩ chữ “tồi” đúng hơn chữ “thôi”.
Chữ 鬢: tấn hoặc mấn: nghĩa là tóc mai. Chữ 毛: mao: lông, (hoặc tóc râu, như 二毛: (tuổi tác) đã 2 thứ tóc - TĐ Thiều Chửu). Như vậy theo ngu ý của tại hạ hai chữ 鬢毛: mấn mao, dịch là tóc râu, hoặc tóc tai đúng nghĩa hơn cả. Nếu có sai xin các thi hữu đừng cười mà xin bổ khuyết cho. Kính.


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

tồi

Tại hạ google thử thấy vấn đề chữ tồi hay suy các bản chép cũng rất lung tung nên vẫn đang tranh cãi. Xin cảm ơn bác.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư 1

Khi đi trẻ, lúc về già,
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.
Trẻ con nhìn lạ không chào,
Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi?


44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của trongvu

Trẻ đi xa già mới về,
Giọng quê chẳng mất, mất quê thật rồi.
Giữa quê mà như xứ người,
Tóc hoa râm đổi một thời thanh xuân.
Trẻ quê lạ lẫm chẳng quen,
Cười đùa lại hỏi khách nhân nơi nào?


53.80
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối