
Bản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2014 20:40
Trời âm u bỗng nhiên tạnh ráo
Tửu lầu trong nắng quái chiều hôm
Khúc Giang đầy nước, hoa thơm
Chắc ông bận việc nên khôn rời nhà
Đồng thuỷ bộ Trương viên ngoại Tịch Khúc Giang xuân du ký Bạch nhị thập nhị xá nhân 同水部張員外籍曲江春遊寄白二十二舍人 • Cùng thuỷ bộ viên ngoại Trương Tịch chơi ao Khúc Giang gửi xá nhân Bạch Cư DịThơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt Thời kỳ: Trung Đường 2 bài trả lời: 2 bản dịch Từ khoá: Bạch Cư Dị (36) Trương Tịch (3) Một số bài cùng từ khoá- Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” (Nguyên Chẩn) - Điều Trương Tịch (Hàn Dũ) - Đồng Lạc Thiên đăng Thê Linh tự tháp (Lưu Vũ Tích) - Tái tặng Lạc Thiên (Lưu Vũ Tích) - Hoạ Lạc Thiên “Cao tướng trạch” (Nguyên Chẩn) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 20:40 同水部張員外籍曲江春遊寄白二十二舍人漠漠輕陰晚自開,
Đồng thuỷ bộ Trương viên ngoại Tịch Khúc Giang xuân du ký Bạch nhị thập nhị xá nhânMạc mạc khinh âm vãn tự khai,
Dịch nghĩaBuổi chiều đang âm u vì sương mù bỗng tạnh ráo, Ao Khúc Giang là thắng cảnh nổi tiếng bên ngoài phía đông nam hoàng thành Trường An, có nhiều trà đình tửu điếm cho giới quyền quý ăn chơi, vốn do Tuỳ Dượng Đế cho đào. Bài này viết khoảng năm 822 khi tác giả Hàn Dũ nhậm binh bộ thị lang, Trương Tịch nhậm thuỷ bộ viên ngoại lang, Bạch Cư Dị nhậm trung thư xá nhân. Bộ ba này thường tụ họp yến ẩm xướng hoạ với nhau.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2014 20:40 Trời âm u bỗng nhiên tạnh ráo tửu tận tình do tại ![]() Bản dịch của Trương Việt LinhGửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/11/2016 16:54 Chiều đậm mù sa dần rạng sắc
|