Bình luận nhanh 3

Minh Chu02/01/2020 23:05
Ngắm tuyết Tuyết sáu cánh bông bay nhập cổng Ngồi nhìn trúc biếc hoá cành quỳnh. Hôm nay thích tới lầu cao ngắm, Tuyết ngập nhân gian mọi nẻo đường.
Văn Minh Chu18/11/2019 15:33
Ngắm tuyết Tuyết bông sáu cánh bay vào cổng Ngồi ngắm trúc xanh hoá nhánh quỳnh. Hôm nay thích tới lầu cao ngắm, Tuyết ngập nhân gian mọi nẻo đường.
The Ky Tran16/05/2018 11:05
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Tuyết rơi vần vụ trước nhà Trúc xanh quỳnh trắng giò là giống nhau Lên cao ngoạn cảnh trước sau Nơi nơi tuyết phủ một màu trắng tinh

對雪

六出飛花入戶時,
坐看清竹變瓊枝。
如今好上高樓望,
蓋盡人間惡路歧!

 

Đối tuyết

Lục xuất phi hoa[1] nhập hộ thì,
Toạ khan thanh trúc biến quỳnh chi.
Như kim hảo thướng cao lâu vọng,
Cái tận nhân gian ác lộ kỳ.

 

Dịch nghĩa

Hoa tuyết sáu cánh bay lất phất vào trong nhà
Ngồi nhìn cây trúc xanh biến thành quỳnh trắng
Hôm nay thích lên lầu cao mà ngắm cảnh
Ở nhân gian tuyết phủ đầy các hang cùng ngõ ngách.


Chú thích:
[1]
Hàn thi ngoại truyện chép hoa của cỏ cây phần nhiều năm cánh, chỉ tuyết là có sáu cánh nên thi nhân dùng chữ “lục xuất hoa” để mô tả về tuyết.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lất phất tuyết hoa sáu cánh bay,
Trúc xanh nhìn biến thành quỳnh ngay.
Lầu cao thích chí nay lên ngắm,
Ngõ hẻm hang cùng tuyết phủ đầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Tuyết rơi vần vụ trước nhà
Trúc xanh quỳnh trằng giờ là giống nhau
Lên cao ngoạn cảnh trước sau
Nơi nơi tuyết phủ một màu trắng tinh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]