Bình luận nhanh 10

Nghivandao08/12/2025 09:02
Dịch nghĩa: KHÚC HÁT TIẾC THƯƠNG MÙA XUÂN Ngàn vạn cành Hoa đậm nhạt nở bên hiên nhà, Tiếng oanh lảnh lót ngoài song treo rèm lụa biếc. Buông mành ngồi lệ nhòa cả phấn son, Xuân chẳng biết cho suốt ngày…
Nguyên Phương08/12/2022 18:00
Bên thềm đậm nhạt nở muôn hoa Ngoài song lụa biếc oanh hát ca Rèm buông lệ nhòa son phấn nhạt Thương xuân xuân có biết chăng là?
Minh Chu20/01/2022 11:37
Khúc thương xuân. Đậm nhạt thềm hoa ngàn vạn cành Ngoài song lụa biếc tiếng hoàng anh. Phấn son hoen lệ ngồi rèm rủ, Ngày trọn thương xuân xuân biết chăng? II Đậm nhạt thềm hoa vạn nhánh cây, Ngoài song…
Nguyễn Công Tuấn06/06/2021 11:40
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: THƯƠNG XUÂN KHÚC Nguyên văn: Thâm thiển thiềm hoa thiên vạn chi, Bích sa song ngoại chuyển hoàng ly. Tàm trang hàm lệ hạ liêm tọa, Tận nhật thương xuân xuân bất tri. Dịch…
Bao Lept06/06/2021 11:40
Ngàn hoa nở ngoài sân, Oanh bên cửa nô đùa. Chỗ ngồi vương lệ ngấn, Thương xuân lòng biết chưa?
Tu Nguyen14/08/2020 17:39
Trước thềm cả ngàn hoa đậm nhạt Bên màn xanh ca hót hoàng oanh Buông rèm nhòa lệ ngưng trang Ngày xuân tiếc trọn, xuân dường không hay!
Tu Nguyen14/08/2020 17:39
Trước thềm ngàn vạn hoa phai đậm Oanh hót bên ngoài màn lụa bay Son phấn tàn buông rèm lệ chảy Trọn ngày xuân tiếc xuân đâu hay!
Chi Nguyen13/12/2019 14:53
Ngàn hoa lấp ló trên cành. Hoàng oanh líu díu bên mành song thưa. Sau rèm mắt lệ như mưa. Phấn son trang điểm, biết vừa thương xuân.
Hung Trandang26/07/2018 12:32
BÀI CA " TIẾC THƯƠNG XUÂN " BẠCH CƯ DỊ Bêm thềm hoa đua nở ngàn cành Ngoài song oanh ríu rít ca vang Buông mành người ngồi rỏi lệ Phấn son nhòa thương Xuân thế ,biết không ? 2018
The Ky Tran12/05/2018 11:40
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Bên thềm hoa nở muôn cành Cửa căng lụa thắm, tiếng oanh rộn ràng Phấn son, lệ nhỏ chứa chan Nàng xuân có biết lòng đang tiếc thầm

傷春曲

深淺檐花千萬枝,
碧紗窗外囀黃鸝。
殘妝含淚下簾坐,
盡日傷春春不知。

 

Thương xuân khúc

Thâm thiển thiềm hoa thiên vạn chi,
Bích sa song ngoại chuyển hoàng ly.
Tàn trang hàm lệ há liêm toạ,
Tận nhật thương xuân xuân bất tri.

 

Dịch nghĩa

Hoa bên thềm đậm nhạt nở nghìn muôn cành
Ngoài cửa sổ căng lụa biếc, oanh vàng hót
Phấn son trang điểm nhoà lệ, buông mành ngồi
Suốt ngày tiếc thương xuân, xuân chẳng biết cho!


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bên thềm đậm nhạt nở muôn hoa
Ngoài cửa màn xanh oanh hát ca
Lệ ứa buông mành ngồi lặng lẽ
Thương xuân, xuân có biết thân ta ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Thềm sân mờ tỏ nở đầy hoa
Mành lụa bên song yến hót ca
Phấn nhạt buông rèm ngồi ứa lệ
Thương xuân, xuân chẳng biết đâu mà!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
22.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Mỵ

Ngoài thềm đậm nhạt vạn cành xanh,
Véo von song cửa tiếng hoàng oanh.
Lệ nhòa son phấn sau rèm ngắm,
Đau nỗi hoài xuân – xuân biết chăng?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bên thềm đậm nhạt muôn hoa,
Ngoài song gấm biếc oanh ca đón chào.
Buông màn, phấn nhạt lệ trào,
Ta yêu xuân mãi, xuân nào có hay!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đậm nhạt đầy thềm hoa chít chi,
Song ngoài lụa biếc tiếng hoàng ly.
Lệ nhoà son phấn buông rèm tựa,
Ngày trọn thương xuân xuân biết gì!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Đậm lợt hoa thềm muôn cánh nở,
Ngoài song the biếc hót hoàng ly.
Dưới rèm, son nhạt pha cùng lệ,
Thương mãi xuân mà xuân biết chi!


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Đậm nhạt muôn hoa nở cạnh nhà,
Oanh vàng bên cửa hót đêm qua.
Ngưng trang, hoà lệ, buông rèm xuống,
Suốt buổi thương xuân, xuân biết a?


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bên thềm, đậm nhạt muôn hoa,
Ngoài song the biếc, hót ca oanh vàng.
Dưới rèm, son nhạt, lệ tràn,
Thương xuân, nào biết xuân nàng có hay?!...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đậm nhạt thềm hoa nở vạn cành
Ngoài song lảnh lót tiếng hoàng oanh
Phấn son tàn tạ buông rèm khóc
Trọn buổi thương xuân, xuân biết chăng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đậm nhạt trước thềm nở vạn hoa
Ngoài song rèm biếc hoành oanh ca
Hạ mành lau phấn ngồi ngưng lệ
Ngày suốt thương xuân xuân biết ta.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối