Bình luận nhanh 10

Nghivandao08/12/2025 09:02
Dịch nghĩa: KHÚC HÁT TIẾC THƯƠNG MÙA XUÂN Ngàn vạn cành Hoa đậm nhạt nở bên hiên nhà, Tiếng oanh lảnh lót ngoài song treo rèm lụa biếc. Buông mành ngồi lệ nhòa cả phấn son, Xuân chẳng biết cho suốt ngày…
Nguyên Phương08/12/2022 18:00
Bên thềm đậm nhạt nở muôn hoa Ngoài song lụa biếc oanh hát ca Rèm buông lệ nhòa son phấn nhạt Thương xuân xuân có biết chăng là?
Minh Chu20/01/2022 11:37
Khúc thương xuân. Đậm nhạt thềm hoa ngàn vạn cành Ngoài song lụa biếc tiếng hoàng anh. Phấn son hoen lệ ngồi rèm rủ, Ngày trọn thương xuân xuân biết chăng? II Đậm nhạt thềm hoa vạn nhánh cây, Ngoài song…
Nguyễn Công Tuấn06/06/2021 11:40
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: THƯƠNG XUÂN KHÚC Nguyên văn: Thâm thiển thiềm hoa thiên vạn chi, Bích sa song ngoại chuyển hoàng ly. Tàm trang hàm lệ hạ liêm tọa, Tận nhật thương xuân xuân bất tri. Dịch…
Bao Lept06/06/2021 11:40
Ngàn hoa nở ngoài sân, Oanh bên cửa nô đùa. Chỗ ngồi vương lệ ngấn, Thương xuân lòng biết chưa?
Tu Nguyen14/08/2020 17:39
Trước thềm cả ngàn hoa đậm nhạt Bên màn xanh ca hót hoàng oanh Buông rèm nhòa lệ ngưng trang Ngày xuân tiếc trọn, xuân dường không hay!
Tu Nguyen14/08/2020 17:39
Trước thềm ngàn vạn hoa phai đậm Oanh hót bên ngoài màn lụa bay Son phấn tàn buông rèm lệ chảy Trọn ngày xuân tiếc xuân đâu hay!
Chi Nguyen13/12/2019 14:53
Ngàn hoa lấp ló trên cành. Hoàng oanh líu díu bên mành song thưa. Sau rèm mắt lệ như mưa. Phấn son trang điểm, biết vừa thương xuân.
Hung Trandang26/07/2018 12:32
BÀI CA " TIẾC THƯƠNG XUÂN " BẠCH CƯ DỊ Bêm thềm hoa đua nở ngàn cành Ngoài song oanh ríu rít ca vang Buông mành người ngồi rỏi lệ Phấn son nhòa thương Xuân thế ,biết không ? 2018
The Ky Tran12/05/2018 11:40
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Bên thềm hoa nở muôn cành Cửa căng lụa thắm, tiếng oanh rộn ràng Phấn son, lệ nhỏ chứa chan Nàng xuân có biết lòng đang tiếc thầm

傷春曲

深淺檐花千萬枝,
碧紗窗外囀黃鸝。
殘妝含淚下簾坐,
盡日傷春春不知。

 

Thương xuân khúc

Thâm thiển thiềm hoa thiên vạn chi,
Bích sa song ngoại chuyển hoàng ly.
Tàn trang hàm lệ há liêm toạ,
Tận nhật thương xuân xuân bất tri.

 

Dịch nghĩa

Hoa bên thềm đậm nhạt nở nghìn muôn cành
Ngoài cửa sổ căng lụa biếc, oanh vàng hót
Phấn son trang điểm nhoà lệ, buông mành ngồi
Suốt ngày tiếc thương xuân, xuân chẳng biết cho!


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước thềm cả ngàn hoa đậm nhạt
Bên màn xanh ca hót hoàng oanh
Buông rèm nhoà lệ ngưng trang
Ngày xuân tiếc trọn, xuân dường không hay!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên thềm đậm nhạt hoa muôn cành,
Lụa biếc ngoài song tiếng hót oanh.
Nhoà lệ bên mành ngồi điểm phấn,
Tiếc xuân xuân chẳng biết cho đành!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước thềm ngàn vạn hoa phai đậm
Oanh hót bên ngoài màn lụa bay
Son phấn tàn buông rèm lệ chảy
Trọn ngày xuân tiếc xuân đâu hay!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thềm hoa đậm nhạt muôn cành,
Ngoài song lụa biếc tiếng oanh vọng vào.
Bên mành điểm phấn lệ trào,
Tiếc xuân xuân chẳng biết trao cho người!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bên thềm hoa nở đầy cành
Ngoài song lụa biếc, hoàng anh hót chào
Buông mành nhoà lệ má đào
Thương xuân ngày tháng xuân nào biết cho


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bên thềm hoa nở đầy cành
Ngoài song lụa biếc, hoàng anh hót chào
Buông mành nhoà lệ má đào
Thương xuân ngày tháng xuân nào biết cho


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Bên thềm đậm nhạt muôn hoa nở,
Ngoài cửa rèm xanh oanh líu la.
Lệ ứa son phai mành buông lặng,
Thương xuân, xuân chẳng biết cho ta.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]