九日

今日知何日,
他鄉憶故鄉。
黃花一杯酒,
白髮幾重陽。
日晚鴉爭宿,
天寒雁叫霜。
客中無此醉,
何以敵淒涼。

 

Cửu nhật

Kim nhật tri hà nhật,
Tha hương ức cố hương.
Hoàng hoa nhất bôi tửu,
Bạch phát kỷ trùng dương.
Nhật vãn nha tranh túc,
Thiên hàn nhạn khiếu sương.
Khách trung vô thử tuý,
Hà dĩ địch thê lương.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hôm nay là ngày mấy
Quê người nhớ cố hương
Rượu hoàng hoa một chén
Tóc bạc mấy trùng dương
Chiều tối quạ tranh nghỉ
Lạnh trời nhạn kêu sương
Đất khách không say vậy
Làm gì hết thê lương

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hôm nay là ngày mấy rồi?
Quê người nhớ cố hương thôi chạnh long.
Hoàng hoa một chén rượu trong,
Trùng dương tóc bạc biết không mấy lần.
Quạ tranh chiều tối nghỉ chân,
Lạnh trời chim nhạn kêu rân sương đầy.
Sao nơi đất khách không say,
Làm gì cho hết qua ngày thê lương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời