夜宿田家

簦笠相隨走路岐,
一春不換舊征衣。
雨行山崦黃泥阪,
夜扣田家白板扉。
身在亂蛙聲裏睡,
心從化蝶夢中歸。
鄉書十寄九不達,
天北天南雁自飛。

 

Dạ túc điền gia

Đăng lạp tương tuỳ tẩu lộ kỳ,
Nhất xuân bất hoán cựu chinh y.
Vũ hành sơn yêm hoàng nê phản,
Dạ khấu điền gia bạch bản phi.
Thân tại loạn oa thanh lý thuỵ,
Tâm tòng hoá điệp mộng trung quy.
Hương thư thập ký cửu bất đạt,
Thiên bắc thiên nam nhạn tự phi.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Tơi nón bên mình khắp đó đây
Một năm dày dạn áo chưa thay
Lội bùn chân núi cơn mưa sớm
Gõ cửa nhà nông lúc tối ngày
Ngủ giữa ếch đồng inh ỏi tiếng
Về trong giấc bướm chập chờn say
Thư nhà mười bức chín không tới
Trời bắc trời nam chiếc nhạn bay


Nguồn: Thơ Tống, Trương Chính giới thiệu, Nam Trân duyệt thơ, NXB Văn học, 1991
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Khắp ngả kè kè ô mũ gai,
Cả năm áo cũ chẳng hề thay.
Mưa rơi, dưới núi chân bùn lội,
Xẩm tối, nhà nông gõ cửa sài.
Hồn mộng quê nhà theo cánh bướm,
Đêm nằm ếch nhái rộn bên tai.
Thư nhà mười gửi, không lên chín,
Nam bắc phương nao, nhạn lạc loài!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời