15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 17/09/2008 01:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 03/11/2008 20:11

夏日

乳鴨池塘水淺深,
熟梅天氣半晴陰。
東園載酒西園醉,
摘盡枇杷一樹金。

 

Hạ nhật

Nhũ áp trì đường thuỷ thiển thâm,
Thục mai thiên khí bán tình âm.
Đông viên tải tửu tây viên tuý,
Trích tận tỳ ba nhất thụ kim.

 

Dịch nghĩa

Con vịt trong ao khi lội chỗ nông, lúc bơi chỗ sâu,
Mơ chín, khí trời lúc trong lúc mờ.
Mang rượu tới vườn đông, say ở vườn tây,
Hái hết một cây sơn trà đầy quả như vàng.


Có bản chép tên bài này là "Sơ hạ du Trương viên" 初夏遊張園 của Đới Mẫn 戴敏 (cha của Đới Phục Cổ, không rõ năm sinh và mất, người Đài Châu, Hoàng Nham, tự Mẫn Tài, hiệu Đông Cao Tử, không ra làm quan, ở nhà mặc áo vải thô).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Ngoài ao vịt lội nước sâu nông,
Mơ chín khí trời nửa đục trong.
Chở rượu vườn đông, tây tuý luý,
Sơn trà hái tận một cây vàng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Nông sâu ao nhỏ, vịt con bơi
Chín rộ mai vàng, độ mát trời
Chở rượu vườn đông, tây tuý lúy
Sấu vườn chua loét hái đầy tay

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đàn vịt con, ao sâu hì hụp
Mơ chín vàng tạnh rợp trời mây
Rượu vườn Đông, say vườn Tây
Sấu chua hái đến trơ cây trụi cành


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời