Cội đào vô chủ cứ ra hoa
Bóng quạ chiều bay khói cỏ mờ
Mấy bức tường xiêu vây giếng cũ
Nhà nhà đâu thấy mái nhà ta
Hoài thôn binh hậu 淮村兵後 • Thôn Hoài sau cơn loạnThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu 3 bài trả lời: 3 bản dịch Từ khoá: mất nước (37) chiến tranh (219) Một số bài cùng từ khoá- “Trước chiến tranh...” (Aleksandr Tvardovsky) - Trừ dạ (Văn Thiên Tường) - Những tấm ván trên cầu Hiền Lương (Ngô Liêm Khoan) - Tột cùng gian truân, tột cùng hạnh phúc (Bằng Việt) - Tôi đã quen chiến trận (Aleksandr Pushkin) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi hongha83 vào 30/10/2008 08:03 淮村兵後小桃無主自開花,
Hoài thôn binh hậuTiểu đào vô chủ tự khai hoa,
Dịch nghĩaCây đào nhỏ không chủ tự nở hoa, Bài này tuyển từ Thạch Bình thi tập quyển 6, bản Tứ khố toàn thư. Thời Nam Tống, lưu vực sông Hoài là biên giới của Tống - Kim, chiến sự sảy ra liên miên cuộc sống của trăm họ bị phá hoại. Tác giả lấy một cây chồi xuân, chồi xuân không người thưởng thức làm nền cho bài thơ.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời) Cội đào vô chủ cứ ra hoa Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) ![]() Bản dịch của Vũ Minh TânGửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:55 Cây đào vắng chủ vẫn đơm hoa Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010 Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) ![]() Bản dịch của Lê Xuân KhảiGửi bởi Hà Như ngày 26/03/2013 14:33 Không chủ trồi đào tự nở hoa
|