Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
3 người thích

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 18:42

月夜舟中

滿船明月浸虛空,
綠水無痕夜氣沖。
詩思浮沈檣影裡,
夢魂搖曳櫓聲中。
星辰冷落碧潭水,
鴻雁悲鳴紅蓼風。
數點漁燈依古岸,
斷橋垂露滴梧桐。

 

Nguyệt dạ chu trung

Mãn thuyền minh nguyệt tẩm hư không
Lục thủy vô lang dạ khí xung
Thi tứ phù trầm tường ảnh lý
Mộng hồn giao dạ lỗ thanh trung
Tinh thần lãnh lạc bích đàm thủy
Hồng nhạn bi minh hồng giảo phong
Số điểm ngư đăng y cổ ngạn
Đoạn kiều thùy lộ chích ngô đồng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Vằng vặc thuyền trăng sáng tỏ ngời
Đêm tàn nước biếc tỏa dâng hơi
Dập dềnh bóng nước thơ tràn ý
Thổn thức chèo buông mộng thắm lời
Sao sớm lạc rơi hồ biếc lạnh
Chim hồng ai oán khóm hường tơi
Lửa chài lấp loé bên cầu cũ
Sương lạnh ngô đồng đẫm lệ rơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Nước thuyền lóng lánh bóng trăng lồng,
Sắc nước da trời một vẻ chung;
Thi tứ long lay trong cột đáy,
Mộng hồn phảng phất mái chèo sông.
Ngôi sao lộn bóng nơi đầm biếc,
Tiếng nhạn gào thu khóm cỏ hồng;
Tựa bến thuyền chài đèn lấp ló,
Bên cầu sương rủ lá ngô đồng.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 149, tháng 4-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời