29/03/2024 08:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 17/03/2007 18:42
Nguyên tác
滿船明月浸虛空,
綠水無痕夜氣沖。
詩思浮沈檣影裡,
夢魂搖曳櫓聲中。
星辰冷落碧潭水,
鴻雁悲鳴紅蓼風。
數點漁燈依古岸,
斷橋垂露滴梧桐。
Phiên âm
Mãn thuyền minh nguyệt tẩm hư không
Lục thủy vô lang dạ khí xung
Thi tứ phù trầm tường ảnh lý
Mộng hồn giao dạ lỗ thanh trung
Tinh thần lãnh lạc bích đàm thủy
Hồng nhạn bi minh hồng giảo phong
Số điểm ngư đăng y cổ ngạn
Đoạn kiều thùy lộ chích ngô đồng.Bản dịch của Hải Đà
Vằng vặc thuyền trăng sáng tỏ ngời
Đêm tàn nước biếc tỏa dâng hơi
Dập dềnh bóng nước thơ tràn ý
Thổn thức chèo buông mộng thắm lời
Sao sớm lạc rơi hồ biếc lạnh
Chim hồng ai oán khóm hường tơi
Lửa chài lấp loé bên cầu cũ
Sương lạnh ngô đồng đẫm lệ rơi.